Her – “last Poems”
Her – “last Poems” –
Poets – ended –
Silver – perished – with her Tongue –
Not on Record – bubbled other,
Flute – or Woman – So divine –
Not unto its Summer – Morning
Robin – uttered Half the Tune –
Gushed too free for the Adoring –
From the Anglo-Florentine –
Late – the Praise – ‘Tis dull – conferring
On the Head too High to Crown –
Diadem – or Ducal Showing –
Be its Grave – sufficient sign –
Yet, if We – No Poet’s Kinsman –
Suffocate – with easy woe –
What, and if, Ourself a Bridegroom –
Put Her down – in Italy?
J312/F600/1862
Haar – “laatste Gedichten” –
Maakten een einde aan – Dichters –
Zilver – werd dof – bij haar Stem –
Nergens op Schrift – bruiste een andere stem,
Van een Fluit – of een Vrouw – Zo hemels op –
Zelfs niet op zijn Zomerochtend
Slaakte Roodborst – maar de Helft van het Lied uit –
Dat zomaar voor de Roem van de Wereld –
Uit de mond van de Anglo-Florentijnse gutste.
Laat – ‘T klinkt flauw – Lof – verleend worden
Aan haar Hoofd, te Verheven om te kronen –
Met Diadeem – of het Insigne van een Hertogelijke –
Mag haar graf – genoeg Ereteken zijn –
Toch, als Wij – geen Verwanten van de Dichter –
Overvallen worden – door gemakkelijke leed –
Wat dan, als, Wijzelf als Bruidegom –
Haar zouden neerleggen – in Italië?
“Adoring”: Lof (of erkenning) van de wereld, aldus het Emily Dickinson Lexicon.
“Showing” als alternatief schreef Emily Dickinson “Symbol”.]