Her – “last Poems”
Her – “last Poems” –
Poets ended –
Silver – perished – with her Tongue –
Not on Record – bubbled Other,
Flute – or Woman – so divine –
Not unto it’s Summer Morning
Robin – uttered half the Tune
Gushed too full for the Adoring –
From the Anglo-Florentine –
Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring
On the Head too High – to Crown –
Diadem – or Ducal symbol –
Be its Grave – sufficient sign –
Nought – that We –
———No Poet’s Kinsman –
Suffocate – with easy woe –
What, and if, Ourself a Bridegroom –
Put Her down – in Italy?
F600/J312/1863
Haar – “laatste Gedichten” –
Dichters verstomden –
Zilver – verbleekte – bij haar Stem –
Nooit eerder – kolkte een Ander Geluid,
Fluit – of Vrouw – zo goddelijk –
Zelfs niet op zijn Zomerochtend slaakte
Roodborst – maar de helft van het Lied uit
Dat haar Aanbidders volledig overspoelde –
Vanuit de Anglo-Florentijnse –
Laat – die Lof – Toekennen – schiet tekort –
Aan het Hoofd te Verheven – om te kronen –
Met Diadeem – of Hertogelijke Embleem –
Moge haar graf – voldoende Ereteken zijn –
Niettemin – dat Wij –
———Geen Verwanten van de Dichter –
Haar verstikken – met gemakkelijke smart –
Maar wat, als Wijzelf een Bruidegom waren –
En Haar begroeven – in Italië?
Ter nagedachtenis aan dichter Elizabeth Browning, die overleed op 30 juni 1861. Emily Dickinson bewonderde vooral haar gedicht “Aurora Leigh” en kende hele delen ervan uit haar hoofd. In haar slaapkamer hing haar portret aan de muur. Elizabeth Browning woonde in Florence en werd daar ook begraven (Anglo-Florentine). Haar “Last Poems” werden postuum gepubliceerd.
[2.3} Variant voor too full: too free (zomaar).
[3.3] Varianten voor symbol: Showing (Insigne) en Token (Embleem).
[4.1] Variant: Yet, if We (Toch, als Wij).