Her Sweet turn to leave the Homestead
Her Sweet turn to leave the Homestead
Came the Darker Way –
Carriages – Be Sure – and Guests – True –
But for Holiday
‘Twas more pitiful Endeavor
Than did Loaded Sea
O’er the Curls attempt to caper
It had cast away –
Never Bride had such Assembling –
Never kinsmen kneeled
To salute so fair a Forehead –
Garland be indeed –
Fitter Feet – of Her before us –
Than whatever Brow
Art of Snow – or Trick of Lily
Possibly bestow
Of Her Father – Whoso ask Her –
He shall seek as high
As the Palm – that serve the Desert –
To obtain the Sky –
Distance –
———be Her only Motion –
If ’tis Nay – or Yes –
Acquiescence – or Demurral –
Whosoever guess –
He – must pass the Crystal Angle
That obscure Her face –
He – must have achieved in person
Equal Paradise –
F759/J649/1863
Het was haar Lieve beurt om het Huis te verlaten
Zij sloeg een Donker Pad in –
Koetsen – Zeker Weten – en Gasten – ook –
Maar voor een Feest
Was het een armoediger Poging
Dan een Bruisende Zee probeert
Om over de Krullen te springen
Die ze zelf heeft weggesmeten –
Nooit kreeg een Bruid zo’n Samenzijn –
Nooit knielden verwanten
Om zo’n prachtig Gelaat te begroeten –
Een Kroon van Bloemen zou zeker –
Beter passen – voor Haar vlak voor ons –
Dan welk Uitdrukking ook
Kunststuk van Sneeuw – of Trucjes met Lelies
Mogelijk kunnen bieden
Wie ook aan Haar Vader – Haar vraagt –
Zal zich zo hoog moeten uitsteken
Als een Palmboom – dienaar van de Woestijn –
Om de hemel te bereiken –
Alleen op Afstand –
———wordt Haar het Voorstel gedaan –
Of het nu een Neen is – of een Ja –
Instemming – of Afwijzing –
Ieder mag het raden –
Hij – moet de Kristallen Grens passeren
Die Haar gezicht verduistert –
Hij – moet persoonlijk bereiken
Hetzelfde Hemels Paradijs –
“Fitter Feet”: (letterlijk) een passender maat.
“Art of Snow”: letterlijk kunst van sneeuw (wit bloemstuk of witte gewaden?).
“Motion”: hier in de betekenis van motie indienen, (huwelijks-)voorstel doen.
“Chrystal Angle”: kristallen grens, waarmee de overgang tussen leven en dood wordt aangegeven.
Varianten:
– voor “True” (regel 3): “too’ (ook);
– voor “Fitter Feet” (regel 13): “Fitter for the Feet” wat de tekst duidelijker maakt;
– voor “Possibly bestow” (regel 16): “Ever could endow –“ (Ooit zou bieden –).
– voor “Motion” (regel 21): “Signal” (Teken);
– voor “He” (regel 25): “First” (Eerst);
– voor “Angle” (regel 25): “limit” (grens);
– voor “obscure” (regel 26): “divide” (breekt).