How many times these low feet staggered
How many times these low feet staggered –
Only the soldered mouth can tell –
Try – can you stir
———the awful rivet –
Try – can you lift
———the hasps of steel!
Stroke the cool forehead – hot so often –
Lift – if you care – the listless hair –
Handle the adamantine fingers
Never a thimble – more – shall wear –
Buzz the dull flies – on the chamber window –
Brave – shines the sun
———through the freckled pane –
Fearless – the cobweb swings
———from the ceiling –
Indolent Housewife – in Daisies – lain!
F238/J187/1861
Hoe vaak deze nederige voeten wankelden –
Kan alleen de dichtgesnoerde mond zeggen –
Probeer eens – of je de vreselijke klinknagel
———los kunt wrikken –
Probeer eens – of je de stalen sluiting
———op kunt tillen!
Streel het koele voorhoofd – zo vaak verhit –
Steek – als je wilt – het futloze haar op –
Voel de stijve vingers die
Nooit meer – een vingerhoed – zullen dragen –
Vliegen zoemen eentonig – op het kamerraam –
Stoer – schijnt de zon
———door de ruit vol vlekken –
Onbevreesd – bungelt het spinnenweb
———aan het plafond –
Lijdzaam ligt – de Huisvrouw – in de Madeliefjes!
sterker dan staal.
“Indolent”: inactief, dus zowel lui als levenloos.
“Daisies”: madeliefjes (Bellis perennis). Het is een klein plantje met witte bloemetjes. Vaak groeien deze bloemen bij een graf. Emily Dickinson vereenzelvigt zichzelf ook wel met een madeliefje: zowel kwetsbaar en afhankelijk van de zon, als volhardend en grenzeloos trouw. “Daisy” komt uit het oud Engels: “day’s eye” (het oog van de dag).