How sick – to wait – in any place – but thine
How sick – to wait – in any place –
———but thine –
I knew last night – when someone
———tried to twine –
Thinking – perhaps – that I looked tired –
———or alone –
Or breaking – almost – with unspoken pain –
And I turned – ducal –
That right – was thine –
One port – suffices – for a Brig –
———like mine –
Ours be the tossing – wild though the sea –
Rather than a Mooring – unshared by thee.
Ours be the Cargo – unladen – here –
Rather than the “spicy isles –”
And thou – not there –
F410/J368/1862
Hoe beroerd het is – overal – te wachten –
———waar jij niet bent –
Wist ik vannacht – toen iemand
———me probeerde te versieren –
Die dacht – misschien – dat ik er moe uitzag –
———of alleen was –
Of gebroken – bijna – van verzwegen pijn –
En ik draaide me om – vorstelijk –
Dat recht – was van jou –
Eén haven – volstaat – voor een Brik –
———als de mijne –
Ons is het wippertje – hoe wild ook de zee –
Liever dan een Ligplaats – niet met u gedeeld.
Ons is de Lading – hier – gelost –
Liever dan de “kruideneilanden –”
En jij – niet daar –
“Tossing”: gooien, woelen, (letterlijk) heen en weer bewegen. Vandaar ook in de betekenis van een wippertje.
“Spicy islands”: eilanden waar exotische specerijen te vinden zijn. Het is de droom van de ontdekkingsreizigers en handelaren.