How the old Mountains drip with Sunset
How the old Mountains drip with Sunset
How the Hemlocks burn –
How the Dun Brake is draped in Cinder
By the Wizard Sun –
How the old Steeples hand the Scarlet
Till the Ball is full –
Have I the lip of the Flamingo
That I dare to tell?
Then, how the Fire ebbs like Billows –
Touching all the Grass
With a departing – Sapphire – feature –
As a Duchess passed –
How a small Dusk crawls on the Village
Till the Houses blot
And the odd Flambeau, no men carry
Glimmer on the Street –
How it is Night – in Nest and Kennel –
And where was the Wood –
Just a Dome of Abyss is Bowing
Into Solitude –
These are the Visions flitted Guido –
Titian – never told –
Domenichino dropped his pencil –
Paralyzed, with Gold –
F327/J291/1862
Hoe oude Bergen druipen van Zonsondergang
Hoe Sparren in brand staan –
Hoe Donkere Varens in As gewikkeld zijn
Door de Tovenaarszon –
Hoe oude Torens Scharlakenrood aanreiken
Tot de Bal vol is –
Heb ik de snavel van een Flamingo
Om dat te durven vertellen?
Dan, hoe Vuur wegebt als Golven –
Al het gras streelt
Wegtrekt – met een Azuurblauw – uiterlijk –
Alsof een Hertogin voorbijkomt.
Hoe vage Schemering over het Dorp kruipt
Tot de huizen vervloeien
En de vreemde Fakkel, die geen mens draagt
Glinstert in de Straat –
Hoe het Nacht wordt – in Nesten en Holen –
En waar ooit Bos was –
Strijkt gewoon een Koepel van Leegte
Neer in Eenzaamheid –
Zo zijn de Beelden die aan Guido ontsnapten –
Titiaan – nooit uitdrukte –
Waarbij Domenichino zijn penseel liet vallen –
Verlamd, van het Goud –
“Flambeau”: fakkel – de maan misschien?
“Dome of Abyss”: koepel of kathedraal van afgrond en leegte.
“Guido”: Guido Reni (1575-1642) was een Italiaans kunstschilder.
“Titiaan”: Italiaanse kunstschilder (1488-1576), beroemd om zijn kleurgebruik.
“Domenichino”: Domenico Zampieri, Italiaanse landschapsschilder (1581-1641).
Varianten:
– voor “is draped in Cinder” (regel 3): “Is tipped in Tinsel” (is in Goud gedipt);
– voor regel 4: “By the Setting Sun –“ (Door de Ondergaande Zon);
– voor “Bowing” (regel 19): “nodding” (Dut);
– voor regel 19: “Acres of Masts are standing” (Landerijen met Masten staan);
– voor “Into Solitude” (regel 20): “Back of Solitude” (Wederom in Eenzaamheid);
– voor “Into” (regel 20): “next to”, “At the”, “After” en “Unto” – lichte nuances;
– voor “Visions” (regel 21): “Fashions –“ (Trends);
– voor “flitted” (regel 21): “baffled” (tergden);
– voor regel 24: “Powerless to unfold –“ (Niet bij machte het te ontvouwen –).