How the old Mountains drip with Sunset
How the old Mountains drip with Sunset
How the Hemlocks burn –
How the Dun Brake
———is draped in Cinder
By the Wizard Sun –
How the old Steeples hand the Scarlet
Till the Ball is full –
Have I the lip of the Flamingo
That I dare to tell?
Then, how the Fire ebbs like Billows –
Touching all the Grass
With a departing – Sapphire – feature –
As a Duchess passed –
How a small Dusk crawls on the Village
Till the Houses blot
And the odd Flambeau, no men carry
Glimmer on the Street –
How it is Night – in Nest and Kennel –
And where was the Wood –
Just a Dome of Abyss is Bowing
Into Solitude –
These are the Visions flitted Guido –
Titian – never told –
Domenichino dropped his pencil –
Paralyzed, with Gold –
F327/J291/1862
Hoe de oude Bergen druipen van het Avondrood
Hoe de Sparren in brand staan –
Hoe het Donker Kreupelhout
———met Vonkjes versierd is
Door de Tovenaarszon –
Hoe de oude Torens het Scharlakenrood uitdelen
Tot de Aardbol ermee gevuld is –
Heb ik de snavel van een Flamingo
Dat ik het durf te vertellen?
Dan, hoe het Vuur wegebt als Golven –
Al het gras streelt
Met een vluchtige – Saffieren – blik –
Alsof een Hertogin voorbijgaat –
Hoe een vage Schemer over het Dorp kruipt
Tot de huizen vervloeien
En de vreemde Fakkel, die niemand draagt
Glinstert op de Straat –
Hoe het Nacht wordt – in Nesten en Holen –
En waar het Bos was –
Strijkt alleen een Koepel van Leegte neer
In Eenzaamheid –
Dit zijn Beelden die aan Guido ontsnapten –
Titiaan – nooit uitdrukte –
Waarbij Domenico zijn penseel liet vallen –
Verlamd, van het Goud –
[1.4] Variant: By the Setting Sun – (Door de Ondergaande Zon –).
[2.3] Lip of the Flamingo – de snavel van de Flamingo heeft een rode kleur.
[3.3] Sapphire: saffier, diep blauw.
[5.3] Dome: koepel, gebouw, bolvormig dak, kathedraal (Noah Webster, Lexicon, 1844).
[5.3] Variant voor Bowing: nodding (zit te dutten).
[5.3] Variant: Acres of Masts are standing (Talloze Bomen staan er).
[5.4] Variant voor Into Solitude: Back of Solitude (Wederom in Eenzaamheid).
[6.1] Guido: Guido Reni (1575-1642), Italiaanse kunstschilder.
[6.1] Variant voor flitted: baffled (tergden).
[6.2] Titian: Titiaan Vecelli, Italiaanse kunstschilder (1488-1576).
[6.3] Domenichino: Domenico Zampieri (1581-1641), Italiaanse landschapsschilder.
[6.4] Variant: Powerless to unfold – (Niet bij machte het te ontvouwen –).