I Came to buy a smile – today
I came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your cheek –
Will suit me just as well –
The one that no one else would miss
It shone so very small –
I’m pleading at the “counter” – sir –
Could you afford to sell?
I’ve Diamonds – on my fingers!
You know what Diamonds – are?
I’ve Rubies – live the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
‘Twould be “a Bargain” for a Jew!
Say? May I have it – Sir?
F258/J223/1861
Ik kwam een glimlach kopen – vandaag –
Eén glimlach maar –
De kleinste op uw wang –
Zal me net zo goed passen –
Eentje die niemand anders mist
En maar een heel klein beetje glimt –
Ik pleit voor u bij de “balie” – Mijnheer –
Kunt u aanbieden om te verkopen?
Ik heb Diamanten – aan mijn vingers!
U weet wat Diamanten – zijn?
Ik heb Robijnen – als Avond–Bloed –
En Topazen – gelijk sterren!
Het zou “een koopje” zijn voor een Jood!
Wat zegt u? Mag ik hem hebben – Mijnheer?