I Came to buy a smile – today
I Came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your face
Will suit me just as well –
The one that no one else would miss
It shone so very small –
I’m pleading at the “counter” – sir –
Could you afford to sell –
I’ve Diamonds – on my fingers –
You know what Diamonds are?
I’ve Rubies – live the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
‘Twould be “a Bargain” for a Jew!
Say – may I have it – Sir?
J223/F258/1861
Ik kwam een glimlach kopen – vandaag –
Slechts een enkele glimlach –
De kleinste op uw gezicht
Zal me net zo goed passen –
Eentje die niemand anders mist
En zo’n heel klein beetje glimt –
Ik pleit voor u bij de “balie” – Mijnheer –
Kunt u het aan om zo een te verkopen –
Ik heb Diamanten – aan mijn vingers –
U weet wat diamanten zijn?
Ik heb robijnen – als Avond-Bloed –
En Topazen – gelijk sterren!
Het zou “een koopje” zijn voor een Jood!
Zeg – mag ik hem nou hebben – Mijnheer?