I cannot live with You
I cannot live with You –
It would be Life –
And Life is over there –
Behind the Shelf
The Sexton keeps the Key to –
Putting up
Our Life – His Porcelain –
Like a Cup –
Discarded of the Housewife –
Quaint – or Broke –
A newer Sevres pleases –
Old Ones crack –
I could not die – with You –
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down –
You – could not –
And I – Could I stand by
And see You – freeze –
Without my Right of Frost –
Death’s privilege?
Nor could I rise – with You –
Because Your Face
Would put out Jesus’ –
That New Grace
Glow plain – and foreign
On my homesick Eye –
Except that You than He
Shone closer by –
They’d judge Us – How –
For You – served Heaven – You know,
Or sought to –
I could not –
Because You saturated Sight –
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise
And were You lost, I would be –
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame –
And were You – saved –
And I – condemned to be
Where You were not –
That self – were Hell to Me –
So We must meet apart –
You there – I – here –
With just the Door ajar
That Oceans are – and Prayer –
And that White Sustenance –
Despair –
F706/J640/1863
Ik kan niet leven met Jou –
Het zou een Leven zijn –
Een Leven van daarginds –
Achter in de Kast
Waarvan de Koster de sleutel heeft –
Hij zet er
Ons Leven – zijn Servies –
Als een Kopje in –
Afgedankt door de Huisvrouw –
Verouderd – of Kapot –
Een nieuw van Sèvres porselein is leuker –
De Oude hebben scheuren –
Ik zou niet kunnen sterven – met Jou –
Want de Een moet wachten om
De Starende Ogen van de Ander te sluiten –
Jij – zou dat niet kunnen –
En ik – Zou ik jou kunnen bijstaan
En Jou zien – bevriezen –
Zonder mijn Recht op Vorst –
Het Voorrecht van de Dood?
Ook zou ik niet kunnen herrijzen – met Jou –
Omdat Jouw Gezicht
Dat van Jezus zou verbleken –
Die nieuwe Gratie
Zou helder schijnen – en vreemd
In mijn Ogen vol heimwee –
Alleen Jij zou meer dan Hij
Stralen van dichterbij –
Zij zouden Ons veroordelen – waarvoor –
Want Jij – diende de Hemel – weet Je,
Althans jij probeerde dat –
Ik kon het niet –
Omdat Jij het Zicht ontnam –
En ik geen Oog meer had
Voor dubieuze kwaliteit
Zoals het Paradijs is
En mocht Jij verloren raken, dan ik ook –
Al klonk mijn naam
Het luidst
In de Hemelse roem –
En mocht Jij – gered zijn –
En ik – gedoemd te zijn
Waar Jij niet was –
Precies dat – zou de Hel voor Mij zijn –
Dus moeten Wij elkaar apart ontmoeten –
Jij daar – ik – hier –
Met de Deur net op een kier
Van Oceanen – en Gebed –
En van dat armetierig Witte Voedsel –
Wanhoop –
“Meet apart”: gescheiden ontmoeten
“White Sustenance” verwijst naar het manna uit de woestijn; voedsel dat wel in leven houdt maar weinig smaakt heeft en droog is. Het werd ook gebruikt voor het dunne, smakeloze eetpapier dat als hostie werd gebruikt in de eucharistie. Vandaar de prafraserende vertaling.
Een van de beroemdste liefdesgedichten van Emily Dickinson. Voor wie het precies geschreven is, blijft onduidelijk. Was zij verliefd geweest op dominee Charles Wadsworth uit Philadelphia, die Emily Dickinson haar ‘beste aardse vriend’ noemde? Zij had hem in 1855 leren kennen. Waarschijnlijk heeft zij hem vele brieven geschreven en zijn preken werden naar haar toegestuurd. In 1861 was Charles Wadsworth met zijn vrouw vertrokken naar San Francisco. De vele christelijke symbolen en gebruiken kunnen dit motiveren.
Varianten:
– voor “excellence” (regel 35): “consequence” (gevolgen);
– voor “Sustenance” (regel 49): “exercise” (inspanning) en “privilege” (voorrecht).