I cannot live with You
I cannot live with You –
It would be Life –
And Life is over there –
Behind the Shelf
The Sexton keeps the Key to –
Putting up
Our Life – His Porcelain –
Like a Cup –
Discarded of the Housewife –
Quaint – or Broke –
A newer Sevres pleases –
Old Ones crack –
I could not die – with You –
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down –
You – could not –
And I – Could I stand by
And see You – freeze –
Without my Right of Frost –
Death’s privilege?
Nor could I rise – with You –
Because Your Face
Would put out Jesus’ –
That New Grace
Glow plain – and foreign
On my homesick Eye –
Except that You than He
Shone closer by –
They’d judge Us – How –
For You – served Heaven – You know,
Or sought to –
I could not –
Because You saturated Sight –
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise
And were You lost, I would be –
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame –
And were You – saved –
And I – condemned to be
Where You were not –
That self – were Hell to Me –
So We must meet apart –
You there – I – here –
With just the Door ajar
That Oceans are – and Prayer –
And that White Sustenance –
Despair –
F706/J640/1863
Ik kan niet leven met Jou –
Dat zou pas Leven zijn –
En het Leven is daarginds –
Achter de Plank
De Grafdelver heeft er de Sleutel toe –
Hij bergt er
Ons Leven op – als Zijn Servies –
Gelijk een Kopje –
Afgedankt door de Huisvrouw –
Uit de mode – of Gebroken –
Een nieuw van Sèvres porselein is leuker –
De Oude barsten –
Ik kan niet sterven – met Jou –
Want de Een moet wachten om
De Starende Ogen van de Ander te sluiten –
Jij – zou dat niet kunnen –
En ik – zou ik jou kunnen bijstaan
En zien dat Jij – bevroor –
Zonder mijn Recht op Vorst –
Het Voorrecht van de Dood?
Ook kan ik niet herrijzen – met Jou –
Omdat Jouw Gezicht
Dat van Jezus zou verbleken –
Die Nieuwe Gratie
Zou helder schijnen – en anders
In mijn Ogen vol verlangen –
Alleen Jij zou van meer nabij
Stralen dan Hij –
Hoe – konden ze Ons veroordelen –
Want Jij – diende de Hemel – dacht Je,
Althans jij probeerde dat –
Ik kon het niet –
Omdat Jouw Blik zo vervuld was –
En ik geen Oog meer had
Voor die dubieuze schoonheid
Van het Paradijs
En werd Jij verdoemd, dan ik ook –
Al klonk Mijn Naam
Het luidste
In de Hemelse roem –
En werd Jij – gered –
En ik – gedoemd daar te zijn
Waar Jij niet was –
Dat – zou de Hel voor Mij zijn –
Dus moeten We elkaar op afstand zien –
Jij daar – Ik – hier –
Met de Deur net op een kier
Van Oceanen breed – van Gebeden –
En die Witte Voeding –
Wanhoop –
“White Sustenance”: ouwel, eetpapier. Het wordt gemaakt van rijstmeel, aardappelzetmeel of zuiver tarwemeel. In de eucharistie of dienst wordt het onder meer gebruikt voor de hostie. Het is wit, droog en heeft weinig smaak.
Een uitzonderlijk lang gedicht voor Emily Dickinson. Hartverscheurend schrijft zij over een onmogelijke liefde. Haar geliefde moet een dienaar Gods geweest zijn. Mogelijk is het dominee Charles Wadsworth uit Philadelphia, die zij haar ‘beste aardse vriend’ noemt? In 1855 leert zij hem kennen en is een van de weinigen die zij wil ontvangen. Ze schrijft hem vele brieven en zijn preken worden naar haar toegestuurd. In 1861 vertrekt hij met zijn vrouw met de boot (over twee oceanen) naar San Francisco, om daar te gaan werken.
Varianten:
– voor “excellence” (regel 35): “consequence” (gevolgen);
– voor “Sustenance” (regel 49): “exercise” (inspanning) en “privilege” (voorrecht).