I cannot see my soul, but know ’tis there
I cannot see my soul, but know ’tis there –
Nor ever saw his house,
——–nor furniture –
Who has invited me
——–with him to dwell;
But a confiding guest, consult as well,
What raiment honor him the most,
That I be adequately dressed –
For he insures to none
Lest men specified adorn –
Procuring him perpetual drest
By dating it a sudden feast.
F1276/J1262/1873
Ik zie mijn ziel niet, maar weet dat ze er is –
Ook heb ik haar huis nooit gezien,
——–of de meubels –
Zij heeft mij uitgenodigd
——–om bij haar te verblijven;
Maar vraag een vertrouwde gastvrouw ook
Welke kledij haar het meest respecteert,
Dat ik passend gekleed zal zijn –
Want ze verplicht tot niets
Dat mensen zich niet speciaal opdirken –
Als ze voor haar eeuwige kleding aanschaffen
In afwachting van het ongedateerde feest.
“By dating” – slaat op de dood die onverwachts komt. De vertaling geeft de juiste strekking door de woorden om te draaien.