I cautious, scanned my little life
I cautious, scanned my little life –
I winnowed what would fade
From what would last till Heads like mine
Should be a–dreaming laid.
I put the latter in a Barn –
The former, blew away.
I went one winter morning
And lo – my priceless Hay
Was not upon the “Scaffold” –
Was not upon the “Beam” –
And from a thriving Farmer –
A Cynic, I became.
Whether a Thief did it –
Whether it was the wind –
Whether Deity’s guiltless –
My business is, to find!
So I begin to ransack!
How is it Hearts, with Thee?
Art thou within the little Barn
Love provided Thee?
F175/J178/1860
Voorzichtig, overzag ik mijn kleine leven –
Ik schiftte de vluchtige dingen
Van wat zou blijven tot Hoofden als het mijne
Ter ruste worden gelegd.
Ik stopte het laatste in een Schuur –
Het eerstgenoemde, blies ik weg.
Op een winterochtend ging ik erheen
En zie – mijn kostbaar Hooi
Lag niet op de “Hooizolder” –
Lag niet op de “Balken” –
En van een welvarende Boer –
Werd ik, een Cynicus.
Of het nu een Dief heeft gedaan –
Of het de wind was –
Of God er onschuldig aan is –
Mijn taak is, om erachter te komen.
Dus ga ik alles overhoophalen.
Hoe gaat het Harten, met U?
Bent u in het Schuurtje
Dat Liefde U heeft aangeboden?
“Hearts” – mogelijk de harten van degenen om wie zij geeft. Zijn zij in het schuurtje?