I cross till I am weary
I cross till I am weary
A Mountain – in my mind –
More Mountains – then a Sea –
More Seas – And then
A Desert – find –
And My Horizon blocks
With steady – drifting – Grains
Of unconjectured quantity –
As Asiatic Rains –
Nor this – defeat my Pace –
It hinder from the West
But as an Enemy’s Salute
One hurrying to Rest –
What merit had the Goal –
Except there intervene
Faint Doubt – and far Competitor –
To jeopardize the Gain?
At last – the Grace in sight –
I shout unto my feet –
I offer them the Whole of Heaven
The instant that we meet –
They strive – and yet delay –
They perish – Do we die –
Or is this Death’s Experiment –
Reversed – in Victory?
J550/F666/1862
Ik doorkruis tot ik moe ben
Een Berg – in mijn gedachten –
Nog meer Bergen – dan een Zee –
Nog meer Zeeën – en dan
Vind ik – een Woestijn –
En Mijn Horizon blokkeert
Plots door – verblindende – Zandkorrels –
Een onschatbare hoeveelheid –
Gelijk Regens in Azië –
Zelfs dit – vertraagt mijn Tempo niet –
Het hindert vanuit het Westen
Evenveel als een Vijandelijk Saluutschot
Van iemand die zich haast om te rusten –
Welke verdienste had de Bestemming –
Behalve dat het tussenbeide komt bij
Enige Twijfel – of verre Concurrent –
Om de Winst in gevaar te brengen?
Eindelijk – de Genade in zicht –
Spoor ik mijn voeten aan –
Ik bied ze de hele hemel aan
Op het moment dat we daar geraken –
Ze doen hun best – en toch vertragen ze –
Ze komen om – Gaan we dood –
Of is dit Experiment van de Dood –
In Spiegelbeeld – een Overwinning?