I cross till I am weary
I cross till I am weary
A Mountain – in my mind –
More Mountains – then a Sea –
More Seas – And then
A Desert – find –
And My Horizon blocks
With steady – drifting – Grains
Of unconjectured quantity –
As Asiatic Rains –
Nor this – defeat my Pace –
It hinder from the West
But as an Enemy’s Salute
One hurrying to Rest –
What merit had the Goal –
Except there intervene
Faint Doubt – and far Competitor –
To jeopardize the Gain?
At last – the Grace in sight –
I shout unto my feet –
I offer them the Whole of Heaven
The instant that we meet –
They strive – and yet delay –
They perish – Do we die –
Or is this Death’s Experiment –
Reversed – in Victory?
F666/J550/1863
Ik steek tot ik moe ben
Een Berg over – in mijn gedachten –
Nog meer Bergen – dan een Zee –
Nog meer Zeeën – en dan
Zie ik – een Woestijn –
En Mijn Horizon blokkeert
Plots door – verblindende – Zandkorrels –
Een onschatbare hoeveelheid –
Gelijk Regens in Azië –
Zelfs dit – vertraagt mijn Tempo niet –
Het weerhoudt me van het Westen
Evenveel als een Saluut van de Vijand
Voor wie zich haast Rust te vinden –
Wat voor nut zou de Bestemming hebben –
Als ze niet in de weg stonden
Een vage Twijfel – en een verre Concurrent –
Die de Verovering in gevaar brengen?
Eindelijk – de Genade in zicht –
Spoor ik mijn voeten aan –
Ik bied ze de hele hemel aan
Op het moment dat we daar geraken –
Ze doen hun best – en toch vertragen ze –
Ze geven het op – Gaan we dood –
Of is dit Experiment van de Dood –
Omgeslagen – in een Overwinning?
Varianten:
– voor ”steady – drifting” (regel 7): “sudden – blinding” (Plots door – verblindende);
– voor regel 18: “The Grace is just in sight” (Genade is al in zicht);
– voor “the Whole” (regel 20): “the Half” (de Helft);
– voor “perish” (regel 23): “stagger” (wankelen).