I dwell in Possibility
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gables of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –
F466/J657/1862
Ik woon in Mogelijkheid –
Een mooier Huis dan Proza –
Veel rijker aan Ramen –
En met nog meer – Deuren –
En Kamers als Cederbomen –
Waar het oog niet binnendringt –
En haar onverslijtbaar Dak
Is het Koepelgewelf van de Lucht –
En de Bezoekers – zijn de allermooiste –
Wat mij Bezighoudt – is Dit –
Mijn smalle Handen wijd uitspreiden
Om het Paradijs te vergaren –
[2.4] Gables: ronde kapconstructie van een dak, vergelijkbaar met een ‘Frans dak’. Emily Dickinson geeft ook als variant Gambrels. Dat staat voor een puntdak. Veelzeggend is het dat de meeste uitgaven kiezen voor dit puntdak. Trouwens Gable is vrouwelijk en Gambrel mannelijk.
[3.2] Occupation heeft in die tijd een bredere betekenis: zowel beroep, bezigheid als roeping.