I envy Seas, whereon He rides
I envy Seas, whereon He rides –
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey –
I envy Crooked Hills
That gaze upon His journey –
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven – unto me!
I envy Nests of Sparrows –
That dot His distant Eaves –
The wealthy Fly, upon His Pane –
The happy – happy Leaves –
That just abroad His Window
Have Summer’s leave to play –
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me –
I envy Light – that wakes Him –
And Bells – that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad –
Myself – be Noon to Him –
Yet interdict – my Blossom –
And abrogate – my Bee –
Lest Noon in Everlasting Night –
Drop Gabriel – and Me –
F368/J498/1862
Jaloers ben ik op de Zeeën, die Hij bevaart –
Jaloers op de Spaken van de Wielen
Onder de Wagens die Hem vervoeren –
Jaloers op de Glooiende Heuvels
Die Hem langs zien komen –
Hoe gemakkelijk Ieder kan zien
Wat absoluut verboden blijft
Voor mij – als de Hemel!
Jaloers ben ik op de Nesten van de Mussen –
Die van ver Zijn Dakrand accentueren –
Op de vette Vlieg, tegen Zijn Ruit –
Op de blije – blije Bladeren –
Die net buiten Zijn Venster –
Zomers vrij krijgen om te spelen –
Pizarro’s Oorbellen
Kunnen voor mij daar niet aan tippen –
Jaloers ben ik op het Licht – dat Hem wekt –
En op de Klokken – die luid slaan
Hem zeggen dat het Middag is, daarginds –
Was Ikzelf – Zijn Middag maar –
Toch ga ik mijn Bloem – afsluiten –
En mijn Bij – afzeggen –
Want anders stort de Middag
Gabriël – en Mij – in een Eeuwige Nacht –
“Pizarro”: Francisco Pizarro (1471–1541), een Spaanse ontdekkingsreiziger. Hij veroverde Peru en roofde enorme hoeveelheden goud uit Zuid–Amerika. Hij nam Inca keizer Atahualpa gevangen en vermoordde hem. De Inca vorst moet gigantische oorbellen gedragen hebben.
“Blossom” – Emily Dickinson noemt haar gedichten ‘haar bloemen’.
“Gabriël”: de aartsengel. Ook hier bedoelt Emily Dickinson mogelijk Samuel Bowles.
Varianten:
– voor “whereon He rides” (regel 1): “That bear Him” (Die Hem dragen);
– voor “Crooked Hills” (regel 4): “Speechless Hills” (Sprakeloze Heuvels);
– voor “gaze opon” (regel 5): “grow along” (opstijgen langs);
– voor “forbidden” (regel 7): “denied” (ontzegd);
– voor “As Heaven” (regel 8): “As Eden” (Paradijs);
– voor “ring” (regel 18): “Come” (Opkomen);
– voor “in” (regel 23): “down” (neer).