I gave Myself to Him
I gave Myself to Him –
And took Himself, for Pay –
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way –
The Wealth might disappoint –
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own – of Love
Depreciate the Vision –
But till the Merchant buy –
Still Fable –
———in the Isles of Spice –
The subtle Cargoes – lie –
At least – ’tis Mutual – Risk –
Some – found it – Mutual Gain –
Sweet Debt of Life –
———Each Night to owe –
Insolvent – every Noon –
F426/J580/1862
Ik gaf Me aan Hem –
En nam Hem, als betaling –
Het plechtige Levenscontract
Werd daarmee, bekrachtigd –
De Rijkdom mag misschien tegenvallen –
Ik blijk armer te zijn
Dan deze geweldige Koper doet vermoeden,
Het Dagelijks Bezit – van Liefde
Devalueert het Droombeeld –
Maar tot de Handelaar koopt –
Blijft het Sprookje –
———dat op de Specerijen-eilanden –
Er delicate Ladingen – liggen –
Minstens – is het Risico – Wederzijds –
Sommigen – vinden het – Wederzijds Gewin –
De Zoete Schuld van het Leven –
———Elke Nacht te betalen –
Niet te voldoen – elke Middag –
Varianten:
– voor “Myself to Him” (regel 1): “Him all Myself” (Hem geheel Mijn wezen);
– voor “Still Fable” (regel 11): “How Fable” (Wat een Sprookje) en “so Fable” (Zo’n Sprookje).