I gave Myself to Him
I gave Myself to Him –
And took Himself, for Pay –
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way –
The Wealth might disappoint –
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own – of Love
Depreciate the Vision –
But till the Merchant buy –
Still Fable –
———in the Isles of Spice –
The subtle Cargoes – lie –
At least – ’tis Mutual – Risk –
Some – found it – Mutual Gain –
Sweet Debt of Life –
———Each Night to owe –
Insolvent – every Noon –
F426/J580/1862
Ik gaf Me aan Hem –
En nam Hem, als Betaling –
Het plechtige Levenscontract
Werd aldus, bekrachtigd –
De Rijkdom zou kunnen teleurstellen –
Ikzelf armer blijken
Dan deze geweldige Koper vermoedt,
En het Dagelijks Bezit – van Liefde
De waarde van het Visioen doet dalen –
Maar tot de Handelaar koopt –
Blijft het Sprookje –
———dat op de Specerijen-eilanden –
Er delicate Ladingen – liggen –
Minstens – is het Risico – Wederzijds –
Sommigen – vinden het – Wederzijds Gewin –
De Zoete Schuld van het Leven –
———Elke Nacht te betalen –
Niet te voldoen – elke Middag –
[1.1] Variant voor Myself to Him: Him all Myself (Hem geheel Mijn wezen).
[3.3] Isles of Spices: tropische eilanden waar specerijen vandaan komen – de droom van een handelaar dat hij daar veel geld kan verdienen.
[3.3] Varianten voor Still Fable: How Fable (Wat een Sprookje) en so Fable (Zo’n Sprookje).