I got so I could take his name
I got so I could take his name –
Without – Tremendous gain –
That Stop-sensation – on my Soul –
And Thunder – in the Room –
I got so I could walk across
That Angle in the floor,
Where he turned so, and I turned – how –
And all our Sinew tore –
I got so I could stir the Box –
In which his letters grew
Without that forcing, in my breath –
As Staples – driven through –
Could dimly recollect a Grace –
I think, they call it “God” –
Renowned to ease Extremity –
When Formula, had failed –
And shape my Hands –
Petition’s way,
Tho’ ignorant of a word
That Ordination – utters –
My Business – with the Cloud,
If any Power behind it, be,
Not subject to Despair –
It care, in some remoter way,
For so minute affair
As Misery –
Itself, too vast,
———for interrupting – more –
F292/J293/1862
En dus kan ik nu zijn naam horen –
Zonder – Enorme Overwinning –
Dat Gevoel van Blokkade – in mijn Ziel –
En Gedonder – Binnenskamers –
En dus kan nu lopen om
Die Hoek van de Vloer,
Waar hij zich omdraaide, en ik ook – hoe –
Al onze Energie brak –
En dus kan ik in de Doos rommelen –
Waar zijn brieven zich opstapelden
Zonder mijn ademhaling te forceren –
Als Krammen – die vastgeklonken zijn –
Kon me vaag een Genade herinneren –
Ik geloof dat ze het “God” noemen –
Vermaard om het lenigen van de Grootste Nood –
Wanneer het Recept mislukt is.
En ik vouw mijn Handen –
De manier om te bidden,
Al ken ik de woorden niet
Die deze Vroomheid – vereisen –
Mijn Probleem – met de Wolk is, dat
Als er ook maar enige Macht achter zit,
Die niet onderhevig is aan Wanhoop –
Zij, op grotere afstand, zorgt,
Voor zo’n onbeduidende zaak
Als Ellende –
Zij, veel te groots moet zijn –
———om tussenbeide te komen –
“Staples”: krammen om hout vast te klinken.
“Formula” – gebruikt Emily Dickinson vaak voor recept (bijvoorbeeld om vijgenbrood te maken).
“Ordination”: wijding, maar ook in algemene zin van vrome daad, toewijding.