I had no Cause to be awake
I had no Cause to be awake –
My Best – was gone to sleep –
And Morn a new politeness took –
And failed to wake them up –
But called the others – clear –
And passed their Curtains by –
Sweet Morning – when I oversleep –
Knock – Recollect – to Me –
I looked at Sunrise – Once –
And then I looked at Them –
And wishfulness in me arose –
For Circumstance the same –
‘Twas such an Ample Peace –
It could not hold a Sigh –
‘Twas Sabbath – with the Bells divorced –
‘Twas Sunset – all the Day –
So choosing but a Gown –
And taking but a Prayer –
The only Raiment I should need –
I struggled – and was There –
F662/J542/1863
Ik had geen Reden wakker te blijven –
Mijn Liefste – was gaan slapen –
En de Ochtend beleefder dan ooit –
Verzuimde hem wakker te maken –
Maar riep de anderen – duidelijk –
En liet hun Gordijnen links liggen –
Lieve Morgen – Als ik me verslaap –
Denk eraan – te kloppen – bij Mij –
Eerst – zag ik de Zon opkomen –
En toen keek ik naar Hem –
In mij ontwaakte het diepe verlangen –
Naar eenzelfde Hoedanigheid –
Het was zo’n Volkomen Vrede –
Kon zelfs geen Zucht meer hebben –
‘t Was Sabbath – zonder Kerkklokken –
‘t Was Avondrood – de gehele Dag –
Dus koos ik maar één Jurk –
En sprak slechts één Gebed –
De enige Kleding die ik nodig had –
Ik worstelde – en kwam Er –
“Best” kan zowel enkelvoud als meervoud zijn. Dat geldt ook voor “them” in het vervolg. Het kan dus ook over meerdere dierbaren gaan. Bij deze lezing gaat het gedicht misschien eerder over de neiging tot zelfmoord.
“Divorced”: (uitdrukking) behalve, zonder.
Variant voor “divorced” (regel 15): “reversed” (met omgekeerde).