I have no Life but this
I have no Life but this –
To lead it here –
Nor any Death – but lest
Dispelled from there –
Nor tie to Earths to come –
Nor Action new –
Except through this Extent –
The Realm of you –
F1432/J1398/1877
Ik heb geen ander Leven dan dit –
Om het hier door te brengen –
Ook geen andere Dood – tenzij
Van daar weggenomen te worden –
Noch binding met een toekomstige Wereld –
Of Hemelse Activiteiten –
Behalve binnen dit Wereldruim –
Jouw Rijk –
“New” – vele mogelijkheden; Emily Dickinson gebruikt het wel vaker voor hemels (na de opstanding). Het met ‘straks’ vertalen kan zeker ook.
“You” – waarschijnlijk haar vriendin Susan Dickinson.
Het gedicht heeft een oudere variant:
I have no life to live
But lead it here
Nor any Death but lest
Abased from there –
Nor Plea for Worlds to come
Nor Wisdoms new
Except through this extent
The loving you –
Ik heb geen ander leven te leven
Dan het hier te leiden
Ook geen andere Dood tenzij
Van daar onder te gaan –
Noch een Bede voor een toekomstige Wereld
Noch Hemelse Wijsheden
Behalve binnen dit Wereldruim
Jou liefhebben –