I know where Wells grow – Droughtless Wells
I know where Wells grow –
———Droughtless Wells –
Deep dug – for Summer days –
Where Mosses go no more away –
And Pebble – safely plays –
It’s made of Fathoms – and a Belt –
A Belt of jagged Stone –
Inlaid with Emerald – half way down –
And Diamonds – jumbled on –
It has no Bucket – were I rich
A Bucket I would buy –
I’m often thirsty – but my lips
Are so high up – You see –
I read in an Old fashioned Book
That People “thirst no more” –
The Wells have Buckets to them there –
It must mean that – I’m sure –
Shall We remember Parching – then?
Those Waters sound so grand –
I think a little Well – like Mine –
Dearer to understand –
F695/J460/1863
Ik weet waar Bronnen opkomen –
———die Nooit Droog staan –
Diep uitgegraven – voor Zomerse dagen –
Waar Mossen niet meer wegtrekken –
En Kiezel – veilig speelt –
Het bestaat uit Diepte – en een Gordel –
Een Gordel van scherpe Stenen –
Ingelegd met Smaragd – halverwege –
En Diamanten – rommelig door elkaar –
Er staat geen Emmer bij – als ik rijk was
Zou ik een Emmer kopen –
Ik heb vaak dorst – maar mijn lippen
Zitten zo hoog – zie Je –
Ik las in een Ouderwets Boek
Dat Mensen “niet langer dorst zullen hebben” –
De Bronnen hebben daar Emmers voor –
Dat moet het betekenen – zeker weten –
Zullen we ons dan maar op de Dorst richten?
Die Wateren klinken zo groots –
Ik denk dat een kleine Bron – als de Mijne –
Waardevoller is om te begrijpen –
“Fathom”: vadem (oude lengtemaat van ongeveer 1,8 meter).