I meant to find Her when I came
I meant to find Her when I came –
Death – had the same design –
But the Success – was His – it seems –
And the Surrender – Mine –
I meant to tell Her how I longed
For just this single time –
But Death had told Her so the first –
And she had past, with Him –
To wander – now – is my Repose –
To rest – To rest would be
A privilege of Hurricane
To Memory – and Me.
F881/J718/1864
Ik wilde Haar aantreffen bij mijn komst –
Dood – had hetzelfde plan –
Maar Hij – had Succes – zo lijkt het –
En het Echec – voor Mij –
Ik wilde Haar zeggen hoe ik had uitgezien
Alleen al naar dit ene moment –
Maar de Dood had het Haar eerder gezegd –
En dus was ze heen, met Hem –
Dwalen is – nu – mijn Onderkomen –
Rusten – Rusten zou
Een Onstuimig voorrecht zijn
Voor het Geheugen – en ook voor Mij.
Varianten:
– voor “surrender” (regel 4): “Discomfit” (Frustratie);
– voor “single” (regel 6): “Only” (uniek), “specific” (speciale) en “peculiar” (bijzondere);
– voor “had told” (regel 7): enamored” (was verliefd);
– voor “past, with” (regel 8): “hearkened” (naar Hem geluisterd), “trusted” (Hem vertrouwd) en “fled” (gevlucht met Hem);
– voor Repose (regel 9): “Abode” (Schuilplaats);
– voor “To rest – to rest” (regel 10): “To pause – To rest” (Stil staan – Rusten), “To pause – To dwell” (Stil staan – Wonen) en “To dwell – To stay” (Wonen – Verblijven);
– voor “Hurricane” (regel 11): “misery” (ellendig).