I met a King this afternoon!
I met a King this afternoon!
He had not on a Crown indeed,
A little Palmleaf Hat was all,
And he was barefoot, I’m afraid!
But sure I am he Ermine wore
Beneath his faded Jacket’s blue –
And sure I am, the crest he bore
Within that Jacket’s pocket too!
For ’twas too stately for an Earl –
A Marquis would not go so grand!
‘Twas possibly a Czar petite –
A Pope, or something of that kind!
If I must tell you, of a Horse
My freckled Monarch held the rein –
Doubtless an estimable Beast,
But not at all disposed to run!
And such a wagon! While I live
Dare I presume to see
Another such a vehicle
As then transported me!
Two other ragged Princes
His royal state partook!
Doubtless the first excursion
These sovereigns ever took!
I question if the Royal Coach
Round which the Footmen wait
Has the significance, on high,
Of this Barefoot Estate!
F183/J166/1860
Ik kwam vanmiddag een Koning tegen!
Hij had zowaar geen Kroon op,
Een Hoed van Palmbladeren was alles,
En hij ging blootsvoets, vrees ik!
Maar zeker weet ik dat hij Hermelijn droeg
Onder het blauw van zijn versleten Jas –
En zeker ben ik, dat hij ook een wapen droeg
In de zak van die Jas!
Want ‘t was te statig voor een Graaf –
Een Markies zou niet met zo’n grandeur gaan!
Was ’t misschien een klein Tsaartje –
Een Paus, of iets van dien aard!
Als ik je ga vertellen, van het Paard
Mijn Vorst met sproeten hield de teugels vast –
Ongetwijfeld een schattig Beestje,
Maar helemaal niet uitgerust om te rennen!
En wat voor een wagen! Zolang ik leef
Mag ik dromen
Om nog zo’n voertuig te zien,
Als mij toen in vervoering bracht!
Twee andere haveloze Prinsen
Namen deel aan de koninklijke stoet!
Ongetwijfeld het eerste uitstapje
Dat deze vorsten ooit ondernamen.
Ik vraag me af of de Koninklijke Koets
Waar het Voetvolk omheen wacht
Zo’n grote betekenis heeft,
Als die van deze Blote Voeten Stand.
“Transported”: Emily speelt met de dubbele betekenis van dit woord, van “vervoerd” en “in vervoering gebracht”.