I read my sentence – steadily –
I read my sentence – steadily –
Reviewed it with my eyes,
To see that I made no mistake
In its extremest clause –
The Date, and manner, of the shame –
And then the Pious Form
That “God have mercy” on the Soul
The Jury voted Him –
I made my soul familiar – with her extremity –
That at the last,
———it should not be a novel Agony –
But she, and Death, acquainted –
Meet tranquilly, as friends –
Salute, and pass, without a Hint –
And there, the Matter ends –
F432/J412/1862
Ik las mijn vonnis – zorgvuldig –
Bekeek het nog eens met mijn ogen,
Om te zien dat ik het niet verkeerd begreep
In de meest ingrijpende bepaling ervan –
De Datum, en de aard, van de schande –
En dan de Vrome Formule
Dat “God genade moge hebben” met de Ziel
De Jury koos voor Hem –
Ik maakte mijn ziel vertrouwd – met haar einde –
Dat er op het laatst,
———geen nieuwe Lijdensweg zou komen –
Maar zij, en de Dood, elkaar vertrouwd zijn –
Rustig, als vrienden elkaar ontmoeten –
Groeten, en verder gaan, stilzwijgend –
En daar, eindigt de Zaak –
[9] Extremity: uiterste, levenseinde.
[13] Without a hint: zonder enige aanwijzing (juridische formulering) – alsof het een ‘zaak’ is die zonder discussie moet worden afgesloten.