I saw the wind within her
I saw the wind within her –
I knew it blew for me –
But she must buy my shelter
I asked Humility
I watched the fluttering spirit
That would not intercede
Gibraltar could surrender
But not this little maid –
Precisely how it ended –
Redemption is the one
Of whom the explanation
Is hitherto unknown –
The saved have no remembrance
In our competing Days
‘Tis still an assistance
But their’s forget in praise
F1531/J1502/1880
Ik zag de wind in haar –
Ik wist dat hij voor mij blies –
Maar ze moet mij betalen voor onderdak
Ik vroeg er Nederigheid voor
Ik keek naar de fladderende geest
Die niet wilde bemiddelen
Gibraltar kon zich overgeven
Maar niet deze kleine meid –
Precies zo eindigde het –
Verlossing is één ding
Waarvan de uitleg
Tot nu toe niet bekend is –
Wie verlost zijn krijgen geen gedenkteken
In onze oorlogszuchtige Dagen
Voelt het nog steeds als steun
Maar die van hun zijn vergeten in lofzang
“I Asked Humilty” kan ook betekenen: ‘Ik vroeg het aan Nederigheid”.
“Gibraltar”: bijna onneembare vesting, die toch door Tāriq ibn Ziyād in 711 veroverd werd.
De tekst in het manuscript is onsamenhangend met diverse vage varianten. Deze versie is meer dan een eeuw later samengevoegd door Ralph William Franklin. De tekst roept veel vragen op.