I see thee better – in the Dark
I see thee better – in the Dark –
I do not need a Light –
The Love of Thee – a Prism be –
Excelling Violet –
I see thee better for the Years
That hunch themselves between –
The Miner’s Lamp – sufficient be –
To nullify the Mine –
And in the Grave – I see Thee best –
Its little Panels be
Aglow – All ruddy – with the Light
I held so high, for Thee –
What need of Day –
To Those whose Dark –
———hath so – surpassing Sun –
It deem it be – Continually –
At the Meridian?
F442/J611/1862
Ik zie jou beter – in het Donker –
Licht heb ik niet nodig –
Liefde voor Jou – is een Prisma –
Dat de Regenboog overtreft –
Ik ben jou beter gaan zien met de Jaren
Die zich tussen ons opstapelen –
De Lamp van de Mijnwerker – is voldoende –
Om het donker weg te nemen uit de Mijn –
In het Graf – zie ik Jou het beste –
Zijn kleine Wanden gaan
Stralen – helemaal blozen – van het Licht
Dat ik zo hoog ophield, voor Jou –
Welke behoefte is er aan de Dag –
Voor Wie in hun Duister –
———zo’n weergaloze Zon – hebben –
Die geacht wordt – Voortdurend –
Op het Hoogste Punt te staan?
“Hunch”: krommen, buigen, weg banen, ophopen. De variant geeft “pile” (opstapelen) en vandaar de keuze voor deze vertaling.
“Nullify”: het donker weghalen (Emily Dickinson Lexicon).