I shall keep singing!
I shall keep singing!
Birds will pass me
On their way to Yellower Climes –
Each – with a Robin’s expectation –
I – with my Redbreast –
And my Rhymes –
Late – when I take my place in summer –
But – I shall bring a fuller tune –
Vespers – are sweeter than Matins – Signor –
Morning – only the seed of Noon –
F270/J250/1861
Ik zal blijven zingen!
Vogels trekken aan mij voorbij
Op hun reis naar Zonniger Oorden –
Elk – vol verwachting als van een Roodborst –
Ik – met mijn Roodborst –
En mijn Verzen –
Zal laat – als ik plaatsneem in de zomer –
Maar – een prachtiger melodie aandragen –
Vespers – zijn zoeter dan Metten – Signore –
De Ochtend – enkel het zaad van de Middag –
“Robin”: Amerikaanse roodborstlijster (Turdus migratorius). Het is een van de favoriete vogels van Emily Dickinson. De vogel staat bekend om zijn melodieuze zang.
Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw. Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’.
Vaak verschijnen de eerste roodborstlijsters aan het einde van de winter. Emily Dickinson noemt hen de voorbode van de lente. Deze zangvogel legt blauwe eieren. De blauwe kleur voorkomt dat de zon het ei te snel opwarmt.
“Vespers”: ook de avonddienst in de protestantste kerk.
“Matins”: ochtendviering. In de kloosters worden deze diensten metten genoemd.