I shall keep singing!
I shall keep singing!
Birds will pass me
On their way to Yellower Climes –
Each – with a Robin’s expectation –
I – with my Redbreast –
And my Rhymes –
Late – when I take my place in summer –
But – I shall bring a fuller tune –
Vespers – are sweeter than Matins – Signor –
Morning – only the seed of Noon –
F270/J250/1861
Ik zal blijven zingen!
Vogels zullen me voorbijvliegen
Op weg naar Zonniger Oorden –
Elk – met de verwachting van een Roodborst –
Ik – met mijn Rossige Borst –
En mijn Verzen –
Neem ik later mijn plaats in de zomer in –
Zal ik toch een rijker lied brengen –
Vespers – zijn zoeter dan Metten – Signore –
Ochtend – slechts het zaad van de Middag –
[1.1] Singing – waarschijnlijk bedoelde Emily Dickinson dichten. Andere vogels (dichters) passeren haar, maar later brengt haar poëzie een rijker lied.
[1.3] Yellower Climes: gelere klimaten, plaatsen.
[1.4] Robin: niet het kleine roodborstje maar de Amerikaanse Roodborstlijster (Turdus migratorius); veel groter en met het postuur van een ekster.
[2.3] Vespers – Matins: Vespers (avondgebed, avondzang) – Metten (ochtendgebed en ochtendzang). In de Joods en Byzantijnse tijdrekening begint de dag met het vallen van de avond en niet met de ochtend. Emily Dickinson leek te suggereren dat haar poëzie beter wordt naarmate de tijd vordert. De ochtend als de hoop van de Middag.