I should have been too glad, I see
I should have been too glad, I see –
Too lifted – for the scant degree
Of Life’s penurious Round –
My little Circuit would have shamed
This new Circumference – have blamed –
The homelier time behind –
I should have been too saved – I see –
Too rescued – Fear too dim to me
That I could spell the Prayer
I knew so perfect – yesterday –
That scalding one – Sabachthani –
Recited fluent – here –
Earth would have been too much – I see –
And Heaven – not enough for me –
I should have had the Joy
Without the Fear – to justify –
The Palm – without the Calvary –
So Savior – Crucify –
Defeat whets Victory – they say –
The Reefs in Old Gethsemane –
Endear the shore – beyond!
‘Tis Beggars – Banquets – best define –
‘Tis Thirsting – vitalizes Wine –
“Faith” bleats – to understand!
F283/J313/1862
Ik had te blij moeten zijn, zie ik –
Te verheven – voor de beperkte graad
Van de armzalige Levenscyclus –
Mijn korte Tijd van Leven had
Deze nieuwe Ruimte beschaamd – de tijd –
Die achter mij lag geblameerd –
Ik had te verlost moeten zijn – zie ik –
Te gered – Angst te zwak voor mij
Om het Gebed te kunnen zeggen
Dat ik gisteren – zo feilloos kende –
Die brandende – Sabachthani –
Die hier – vlot wordt voorgedragen –
De aarde zou te veel zijn geweest – zie ik –
En de hemel – niet genoeg voor mij –
Ik had de Vreugde moeten hebben
Zonder de Angst – die de Palm –
Rechtvaardigt – zonder Golgotha –
Die de Verlosser – Kruisigt –
Verlies vergroot de Overwinning – zeggen ze –
De Klippen van het Oude Gethsemane –
Maken de kust geliefd – van verre!
Bedelaars beschrijven – een Diner – het best –
Dorstig – geeft leven aan Wijn –
“Geloof” blaat – naar begrijpen!
“Sabachthani” komt uit het gebed van Jezus aan het kruis: “Mijn God, mijn God, waartoe heb je mij verlaten?” (Mattheüs 27,46).
“Palm”: Palmtakken waarmee Jezus in Jeruzalem begroet werd aan het begin van de Goede Week. Het is een teken van de overwinning
“Calvary”: kruisweg, Golgotha. De Calvarieberg verwijst naar de lijdensweg van Jezus.
“Gethsemane”: de berg waar Jezus in de nacht voor zijn kruisiging verbleef en bad voor de zonden van de mensheid.
“Bleats”: blaat, roept. Gelovigen staan te ‘blaten’ in de wei. Een passend einde van dit ironisch gedicht.
Varianten:
– voor “best” (regel 22): “can” ();
– voor “Thirsting” (regel 23): “Parching” (Dorst hebben);
– voor “bleats” (regel 24): “faints” (gaat er onderuit bij).