I should not dare to leave my friend
I should not dare to leave my friend,
Because – because if he should die
While I was gone – and I – too late –
Should reach the Heart that wanted me –
If I should disappoint the eyes
That hunted – hunted so – to see –
And could not bear to shut until
They “noticed” me – they noticed me –
If I should stab the patient faith
So sure I’d come – so sure I’d come –
It listening – listening – went to sleep –
Telling my tardy name –
My Heart would wish it broke before –
Since breaking then – since breaking then –
Were useless as next morning’s sun –
Where midnight frosts – had lain!
J205/F234/1860
Ik durf niet weggaan van mijn vriend,
Want – want – als hij dood zou gaan
En ik was er niet – en ik – kwam te laat
Bij het Hart dat naar mij verlangde –
Als ik die ogen teleur zou stellen
Die mij zochten – zo zochten – mij te zien –
En niet konden opbrengen dicht te gaan tot
Ze mij “opmerkten” – mij opmerkten –
Als ik het geduld en vertrouwen zou beschamen
Zo zeker van dat ik kwam – zo zeker dat ik kwam –
En hij luisterend – luisterend – insliep –
Nog met aarzeling mijn naam uitspreekt –
Dan breekt mijn Hart liever voor die tijd –
Want dan pas breken – dan pas breken –
Zou even zinloos zijn als de nieuwe ochtendzon –
Waar de nachtvorst – is neergedaald!