I sometimes drop it, for a Quick
I sometimes drop it, for a Quick –
The Thought to be alive –
Anonymous Delight to know –
And Madder – to conceive –
Consoles a Wo so monstrous
That did it tear all Day,
Without an instant’s Respite –
‘Twould look too far – to Die –
Delirium – diverts the Wretch
For Whom the Scaffold neighs –
The Hammock’s motion lulls the Heads
So close on Paradise –
A Reef – crawled easy from the Sea
Eats off the Brittle Line –
The Sailor does’nt know the Stroke –
Until He’s past the Pain –
F784/J708/1863
Soms zet ik het opzij, voor Even –
De Gedachten om te leven –
Een ongedefinieerd Genot om te beseffen –
En nog Gekker – om het voor te stellen –
Het verzacht die monsterlijke Pijn
Die mij de hele Dag al verscheurde,
Zonder een ogenblik Respijt –
Het lijkt te ver weg – om Dood te gaan –
Delirium – leidt de Ongelukkige af
Voor Wie de Galg kraakt –
Beweging van de Hangmat wiegt een Hoofd in slaap
Zo dicht bij het Hemels Paradijs –
Een Klif – kruipt langzaam uit de Zee
Eet het Kwetsbare Meetsnoer op –
De Zeeman merkt de Klap niet op –
Tot voor Hem de Pijn voorbij is –
“Neighs”: hinnikt, maakt een scherp geluid.
“Paradise”: meestal hemels paradijs bij Emily Dickinson.