I started Early – Took my Dog
I started Early – Took my Dog –
And visited the Sea –
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me –
And Frigates – in the Upper Floor
Extended Hempen Hands –
Presuming Me to be a Mouse –
Aground – upon the Sands –
But no Man moved Me –
———till the Tide
Went past my simple Shoe –
And past my Apron – and my Belt –
And past my Boddice – too –
And made as He would eat me up –
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion’s Sleeve –
And then – I started – too –
And He – He followed – close behind –
I felt his Silver Heel
Upon my Ankle – Then my Shoes
Would overflow with Pearl –
Until We met the Solid Town –
No One He seemed to know –
And bowing – with a Mighty look –
At me – The Sea withdrew –
F656/J520/1863
Ik ging Vroeg op pad – Nam mijn Hond mee –
En bezocht de Zee –
De Zeemeerminnen in de Kelder
Kwamen naar buiten om mij te bekijken –
En Fregatten – van de Bovenverdieping
Strekten hun Hennep-handen uit –
Hielden mij voor een Muis –
Gestrand – op het Zand –
Maar Niemand bracht Me in beweging –
———tot de Vloed
Verder kwam dan alleen mijn Schoenen –
Verder dan mijn Schort – en mijn Riem –
En verder dan mijn Hemdje – ook –
Hij deed alsof hij me wilde opeten –
Helemaal zoals Dauw
Op de Mouw van een Paardenbloem –
En toen ook – deinsde ik terug –
En Hij – Hij volgde – vlak achter mij –
Ik voelde zijn Zilveren Hak
Op mijn Enkel – Toen zouden mijn Schoenen
Overlopen van Parels –
Tot we bij de Vaste Stadsgrond kwamen –
Niemand leek Hij daar te kennen –
En buigend – met een Machtige blik –
Naar mij – trok De Zee zich terug –
“Solid”: stevig, vast (zoals vaste grond onder de voeten).
Variant voor “Boddice” (regel 12): “Bosom” (Boezem) en “Buckle” (Riem).