I started Early – Took my Dog
I started Early – Took my Dog –
And visited the Sea –
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me –
And Frigates – in the Upper Floor
Extended Hempen Hands –
Presuming Me to be a Mouse –
Aground – upon the Sands –
But no Man moved Me – till the Tide
Went past my simple Shoe –
And past my Apron – and my Belt –
And past my Boddice – too –
And made as He would eat me up –
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion’s Sleeve –
And then – I started – too –
And He – He followed – close behind –
I felt his Silver Heel
Upon my Ankle – Then my Shoes
Would overflow with Pearl –
Until We met the Solid Town –
No One He seemed to know –
And bowing – with a Mighty look –
At me – The Sea withdrew –
F656/J520/1863
Ik vertrok Vroeg – Nam mijn Hond –
En bezocht de Zee –
De Zeemeerminnen uit de Kelder
Kwamen tevoorschijn om mij te zien –
Fregatten – van de Bovenste Verdieping
Strekten hun Hennephanden uit –
Hielden mij voor een Muis –
Gestrand – op het Zand –
Maar geen Mens beroerde mij – tot de Vloed
Langs mijn simpele Schoen opkwam
Langs mijn Schort – en mijn Riem –
Langs mijn Bloes – ook –
Hij deed alsof hij me wilde opeten –
Helemaal zoals Dauw
Op de Mouw van een Paardenbloem –
En toen – vertrok ik – ook –
En Hij – Hij volgde me – op de voet –
Ik voelde zijn Zilveren Hiel
Op mijn Enkel – Toen werden mijn Schoenen
Overstroomd met Parels –
Tot we bij de Solide Stad kwamen –
Niemand leek Hij daar te kennen –
En buigend – met een Machtig voorkomen –
Voor mij – trok De Zee zich terug –