I tie my Hat – I crease my Shawl
I tie my Hat – I crease my Shawl –
Life’s little duties do – precisely –
As the very least
Were infinite – to me –
I put new Blossoms in the Glass –
And throw the Old – away –
I push a petal from my Gown
That anchored there – I weigh
The time ’twill be till six o’clock
I have so much to do –
And yet – Existence – some way back –
Stopped – struck – my ticking – through –
We cannot put Ourself away
As a completed Man
Or Woman – When the Errand’s done
We came to Flesh – upon –
There may be – Miles on Miles of Nought –
Of Action – sicker far –
To simulate – is stinging work –
To cover what we are
From Science – and from Surgery –
Too Telescopic Eyes
To bear on us unshaded –
For their – sake – not for Ours –
Therefore – we do life’s labor –
Though life’s Reward – be done –
With scrupulous exactness –
To hold our Senses – on –
F522/J443/1863
Ik strik mijn Hoed – vouw mijn Sjaal –
Doe de kleine plichten van het leven – zorgvuldig –
Alsof de allerkleinste
Oneindige betekenis hebben – voor mij –
Ik zet verse Bloemen in de Vaas –
En gooi de Oude – weg –
Ik verwijder een bloemblaadje van mijn Jurk
Dat daaraan bevestigd zat – ik schat
Hoeveel tijd nog overblijft tot zes uur –
Ik heb zo veel te doen –
En toch – mijn Bestaan – een tijd terug –
Stilgezet – mijn tikken – kapot – geslagen –
We kunnen Onszelf niet opbergen
Als een Man die voltooid is
Of Vrouw – wanneer de Missie is volbracht
Waartoe – we tot Leven zijn gekomen –
Er kunnen – Mijlen en Mijlen van Niets zijn –
Van Activiteiten – nog veel ongezonder –
Simuleren – is een bittere poging –
Om te verbergen wat we zijn
Voor de Wetenschap – en de Chirurgie –
Die met te sterk Telescopische Blik
Ons naakt beloeren –
Voor hun – bestwil – niet voor de Onze –
En dus – ook al krijgt het leven een Beloning –
We doen de arbeid van het leven –
Met scrupuleuze nauwkeurigheid –
Om ons Bestaan – overeind – te houden
“Unshaded”: onbeschermd, naakt.
“Senses” heeft diverse betekenissen die hier meeklinken: zintuigen, verstand, bewustzijn, geestelijke gezondheid, betekenis, fysiek wezen. Ik heb hier voor een ‘allesomvattende’ vertaling gekozen.
Van het gedicht bestaat ook een versie waarbij aan de derde strofe vijf regels uit gedicht F508 zijn toegevoegd.