I tried to think a lonelier Thing
I tried to think a lonelier Thing
Than any I had seen –
Some Polar Expiation –
———An Omen in the Bone
Of Death’s tremendous nearness –
I probed Retrieveless things
My Duplicate – to borrow –
A Haggard Comfort springs
From the belief that Somewhere –
Within the Clutch of Thought –
There dwells one other Creature
Of Heavenly Love – forgot –
I plucked at our Partition
As One should pry the Walls –
Between Himself – and Horror’s Twin –
Within Opposing Cells –
I almost strove to clasp his Hand,
Such Luxury – it grew –
That as Myself – could pity Him –
Perhaps he – pitied me –
F570/J532/1863
Ik probeerde Iets voor te stellen
Nog eenzamer dan ik ooit had gezien –
Een nogal IJskoude Verzoening –
———een Voorteken tot op het Bot
Dat de Dood verschrikkelijk nabij is –
Ik graaf in dingen die ik totaal kwijt ben
Om mijn Spiegelbeeld – te gebruiken –
Het geeft een Schrale Troost
Te geloven dat Ergens –
Binnen het Bereik van het Denken –
Er nog een ander Wezen woont
Van Hemelse Liefde – verstoken –
Ik rukte aan onze Scheidingswand
Zoals Je de Muren moet afbreken –
Tussen Jezelf – en de Horrortweeling –
In de Cel aan de andere kant –
Ik wou bijna zijn Hand grijpen,
Wat een Weelde – ontstond er –
Dat als Ik – met Hem te doen had –
Hij misschien – medelijden had met mij –
“Expiation”: boetedoening of verzoening. Wanneer de teruggetrokken Emily Dickinson in zichzelf op zoek gaat, is het een boetedoening of (positiever) een verzoening.
“Duplicate”: dubbelganger, spiegelbeeld. Schetst Emily Dickinson hier wat veel later in de psychoanalyse ‘schaduw’ wordt genoemd?
“Borrow”: lenen, ontlenen, maar ook aannemen, gebruiken (de titel van een boek lenen).
Variant voor regel 19: “He – too – could pity me –“ (Hij – ook – medelijden kon hebben met mij).