I tried to think a lonelier Thing
I tried to think a lonelier Thing
Than any I had seen –
Some Polar Expiation – An Omen in the Bone
Of Death’s tremendous nearness –
I probed Retrieveless things
My Duplicate – to borrow –
A Haggard Comfort springs
From the belief that Somewhere –
Within the Clutch of Thought –
There dwells one other Creature
Of Heavenly Love – forgot –
I plucked at our Partition
As One should pry the Walls –
Between Himself – and Horror’s Twin –
Within Opposing Cells –
I almost strove to clasp his Hand,
Such Luxury – it grew –
That as Myself – could pity Him –
Perhaps he – pitied me –
J532/F570/1862
Ik probeerde een eenzamer Iets in te denken
Dan ik ooit heb gezien –
‘n IJselijke Boetedoening – Een Voorteken in de Botten
Van de vreselijke nabijheid van de Dood –
Ik heb Onherstelbare dingen onderzocht
Om aan mijn Dubbelganger – te lenen –
Een Magere Troost vloeit op
Vanuit het geloof dat Ergens –
Binnen de Greep van het Denken –
Er nog een ander Wezen woont
Van Hemelse Liefde – vergeten –
Ik trok weg wat ons Verdeelde
Als iemand die Muren slecht –
Tussen Hemzelf – en een Gruwel Tweeling –
In een Cel aan de overkant –
Ik probeerde bijna zijn Hand te grijpen,
Wat een Genot – het nam toe –
Dat als ik – medelijden met Hem kon hebben ¬–
Hij misschien – medelijden had met mij –