I tried to think a lonelier Thing
I tried to think a lonelier Thing
Than any I had seen –
Some Polar Expiation –
———An Omen in the Bone
Of Death’s tremendous nearness –
I probed Retrieveless things
My Duplicate – to borrow –
A Haggard Comfort springs
From the belief that Somewhere –
Within the Clutch of Thought –
There dwells one other Creature
Of Heavenly Love – forgot –
I plucked at our Partition
As One should pry the Walls –
Between Himself – and Horror’s Twin –
Within Opposing Cells –
I almost strove to clasp his Hand,
Such Luxury – it grew –
That as Myself – could pity Him –
Perhaps he – pitied me –
F570/J532/1863
Ik probeerde Iets voor te stellen dat nog eenzamer is
Dan wat ik ooit had gezien –
‘n IJselijke Boetedoening –
———Of een Voorgevoel in de Botten
Dat de Dood ontzettend nabij is –
Ik onderzocht wat niet te herstellen was
Deed alsof – het mijn Spiegelbeeld was –
Een Magere Troost vloeit op
Vanuit het geloof dat Ergens –
Binnen de Greep van het Denken –
Er nog een ander Wezen woont
Door Hemelse Liefde – in de steek gelaten –
Ik trok de Wand tussen ons weg
Zoals Je Muren moet afbreken –
Tussen Hemzelf – en een Griezel Tweeling –
Binnen Aangrenzende Cellen –
Ik probeerde bijna zijn Hand te grijpen,
Wat een Genot – het nam toe –
Dat als ik – medelijden met Hem kon hebben –
Hij misschien – medelijden had met mij –
Variant voor regel 19: “He – too – could pity me –“ (Hij – ook – medelijden kon hebben met mij).