I was the slightest in the House
I was the slightest in the House –
I took the smallest Room –
At night, my little Lamp, and Book –
And one Geranium –
So stationed I could catch the Mint
That never ceased to fall –
And just my Basket –
Let me think – I’m sure –
That this was all –
I never spoke – unless addressed –
And then, ’twas brief and low –
I could not bear to live – aloud –
The Racket shamed me so –
And if it had not been so far –
And any one I knew
Were going – I had often thought
How noteless – I could die –
F473/J486/1862
Ik was het minst belangrijk in Huis –
Ik nam de kleinste Kamertje –
’s Nachts, met mijn Lampje, en Boek –
En één Geranium –
Zo geïnstalleerd kon ik de Munt opvangen
Die altijd maar bleef vallen –
En maar net mijn Mandje –
Laat me denken – zeker weten –
Meer was er niet –
Ik zei geen woord – tenzij men mij wat vroeg –
En dan, nog kort en zachtjes –
Hardop – kon ik het leven niet aan –
Herrie deed me zo blozen –
En als het niet zo ver was geweest –
En ieder die ik kende – ging er heen –
Dan dacht ik er vaak aan
Hoe ik ongemerkt – dood kon gaan –
“Basket”: mand om de munt op te vangen (haar geest?).