If He were living – dare I ask
If He were living – dare I ask –
And how if He be dead –
And so around the Words I went –
Of meeting them – afraid –
I hinted Changes –
———Lapse of Time –
The Surfaces of Years –
I touched with Caution –
———lest they crack –
And show me to my fears –
Reverted to adjoining Lives –
Adroitly turning out
Wherever I suspected Graves –
‘Twas prudenter – I thought –
And He – I pushed – with sudden force –
In face of the Suspense –
“Was buried” – “Buried”! “He!”
My Life just holds the Trench –
F719/J734/1863
Of Hij nog leefde – durf ik het te vragen –
En als hij gestorven was, hoe dan –
Dus draaide ik om de Woorden heen –
Bang – om ze uit te spreken –
Ik zinspeelde op Veranderingen –
———de Tijd die vliegt –
De Oppervlakkigheden van Jaren –
Stipte ik Voorzichtig aan –
———dat ze niet zouden barsten –
En mezelf niet blootgeven aan mijn angsten –
Ik viel terug op het Leven in de buurt –
Vermeed handig alle plekken
Waar ik een Graf vermoedde –
Dat was veiliger – dacht ik –
En Hij – ik explodeerde – plotsklaps –
In het aangezicht van de Angst –
“Was begraven” – “Begraven”! “Hij!”
Mijn Leven blijft gewoon een Loopgraaf –
Variant voor “crack” (regel 7): “slit” (splijten).