If I shouldn’t be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat
A Memorial crumb –
If I couldn’t thank you,
Being fast asleep,
You will know I’m trying
With my Granite lip!
F210/J182/1861
Mocht ik niet meer in leven zijn
En de Roodborsten komen,
Geef die met de Rode Bef
Een Kruimel ter Nagedachtenis aan mij –
En kan ik je niet meer bedanken
Is mijn slaap al te te diep,
Weet dat ik mijn best blijf doen
Met mijn lippen van Graniet!
“Robin”: Roodborst. Het gaat om de Amerikaanse roodborstlijster (Turdus migratorius). Het is een van de favoriete vogels van Emily Dickinson. De vogel staat bekend om zijn melodieuze zang. Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw. Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’. Vaak verschijnen de eerste roodborstlijsters aan het einde van de winter. Emily Dickinson noemt hen de voorbode van de lente. Deze zangvogel legt blauwe eieren. De blauwe kleur voorkomt dat de zon het ei te snel opwarmt.