I’m sorry for the Dead – Today
I’m sorry for the Dead – Today –
It’s such congenial times
Old Neighbors have at fences –
It’s time o’ year for Hay,
And Broad – Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil –
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile –
It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields –
The Busy Carts – the fragrant Cocks –
The Mower’s Metre – Steals
A Trouble lest they’re homesick –
Those Farmers – and their Wives –
Set separate from the Farming –
And all the Neighbors’ lives –
A Wonder if the Sepulchre
Don’t feel a lonesome way –
When Men – and Boys – and Carts – and June,
Go down the Fields to “Hay” –
F582/J529/1863
Vandaag – heb ik meelij met de Doden –
Het zijn zulke gezellige dagen
Met oude Buren bij de hekken –
Het is de tijd van het jaar voor het Hooien,
En met Forse – Gebruinde Kennissen
Praten onder het Werk –
En lachen, die eenvoudige types
Die de Hekken doen glimlachen –
Het lijkt zo logisch om ver weg te liggen
Van al het lawaai van de Velden –
De Bedrijvige Karren – de geurige Schoven –
Het Ritme van de Maaier – Sluipt weg
Problematisch dat ze geen heimwee hebben –
Die Boeren – en hun Vrouwen –
Gescheiden van het Boerenwerk –
En van al het leven in de Buurt –
Een Vraag of het Graf
Zich niet eenzaam voelt –
Wanneer Mannen – Jongens – Karren – en Juni,
De Velden afgaan om te “Hooien” –
[1.2] Variant voor times: Way (Manier van doen).
[4.3] Variant voor Set separate: Put quiet (Tot rust gebracht).
[5.3] Variant voor Carts: Larks (Leeuweriken).