It bloomed and dropt, a Single Noon
It bloomed and dropt, a Single Noon –
The Flower – distinct and Red –
I, passing,
————thought another Noon
Another in it’s stead
Will equal glow, and thought no More
But came another Day
To find the Species disappeared –
The Same Locality –
The Sun in place – no other fraud
On Nature’s perfect Sum –
Had I but lingered Yesterday –
Was my retrieveless blame –
Much Flowers of this and further Zones
Have perished in my Hands
For seeking it’s Resemblance –
But unapproached it stands –
The single Flower of the Earth
That I, in passing by
Unconscious was –
————Great Nature’s Face
Passed infinite by Me –
F843/J978/1864
Ze kwam in bloei en viel om, in Eén Middag –
De Bloem – uitgesproken Rood –
Ik ging eraan voorbij,
————dacht dat op een andere Middag
Een Andere in haar plaats
Net zo zou stralen, en dacht er niet Meer aan
Maar een volgende Dag ontdekte ik
Dat de Soort verdwenen was –
Dezelfde Omgeving –
De Zon op haar plaats – het klopte precies
In het volmaakte Geheel van de Natuur –
Had ik Gisteren maar gewacht –
Was mijn onvergeeflijk verwijt –
Veel Bloemen uit deze Streken en van ver
Zijn door mijn Handen heengegaan
Op zoek naar haar Gelijkenis –
Maar ze blijft ongeëvenaard –
De enige Bloem op Aarde
Waarvan ik me, in het voorbijgaan
Niet bewust was –
————het Grootse Aanschijn van de Natuur
Ging voor altijd aan Mij voorbij –
Varianten:
– voor “perfect Sum” (regel 6): “General Sum” (totale);
– voor regel 19 en 20:
“Was ignorant that Nature closed (Niet wist dat de Natuur)
My Opportunity (Mijn Kans had gesloten)”;
– voor regel 20: “Went infinite by Me –“ (Ging voor altijd door me heen –).