It bloomed and dropt, a Single Noon
It bloomed and dropt, a Single Noon –
The Flower – distinct and Red –
I, passing, thought another Noon
Another in it’s stead
Will equal glow, and thought no More
But came another Day
To find the Species disappeared –
The Same Locality –
The Sun in place – no other fraud
On Nature’s perfect Sum –
Had I but lingered Yesterday –
Was my retrieveless blame –
Much Flowers of this and further Zones
Have perished in my Hands
For seeking it’s Resemblance –
But unapproached it stands –
The single Flower of the Earth
That I, in passing by
Unconscious was –
————Great Nature’s Face
Passed infinite by Me –
F843/J978/1864
Ze kwam in bloei en zakte in, binnen Eén Middag –
De Bloem – opvallend en Rood –
Ik, ging voorbij, dacht dat op nog een middag
Een Andere in haar plaats
Evenveel zal stralen, en dacht er niet Meer aan
Maar een volgende Dag ontdekte ik
Dat de Soort verdwenen was –
Dezelfde Locatie –
De Zon op zijn plaats – geen ander foefje
In het Totaal van de Natuur –
Was ik Gisteren maar gestopt –
Luidt mijn onherstelbaar verwijt –
Veel Bloemen uit deze Perken en van ver
Zijn door mijn Handen heengegaan
Op zoek naar wat op haar Lijkt –
Maar het blijft niet te vinden –
De enige Bloem van de Aarde
Waarvan ik me, in het voorbijgaan
Niet bewust was –
————het Grootse Aanschijn van de Natuur
Ging oneindig aan Mij voorbij –
De bloem die Emily Dickinson beschrijft is waarschijnlijk de daglelie. Een bloem die maar een dag bloeit en vaak in de middag afsterft en de volgende dag door een andere bloem wordt vervangen.
Varianten voor regel 19 en 20:
“Was ignorant that Nature closed (Onwetend dat de Natuur)
My Opportunity (Mijn Buitenkans had gesloten)”.