It came at last but prompter Death
It came at last but prompter Death
Had occupied the House –
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace –
Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.
F1221/J1230/1871
Zij kwam eindelijk, maar de dood
Had het Huis al sneller bezet –
Zijn bleke Meubilair neergezet
En zijn stalen Vrede –
Oh trouwe Vorst die zich aan de Datum hield
Was de Liefde even stipt geweest
Had Vreugde de Drempel groter gemaakt
En de Toegang geblokkeerd.
“Frost”: vrieskou, vorst. Als variant gebruikte Emily Dickonson ook “Sleet”(Ijzel). Dus geen koning, al spreken wij wel van de Vorst des doods.
“Gate”: portaal, deur, maar dan ook drempel, barrière. Figuurlijk ook voor het portaal tussen leven en dood.