It don’t sound so terrible – quite – as it did
It don’t sound so terrible – quite – as it did –
I run it over – “Dead”, Brain – “Dead.”
Put it in Latin – left of my school –
Seems it don’t shriek so – under rule.
Turn it, a little –
———full in the face
A Trouble looks bitterest –
Shift it – just –
Say “When Tomorrow comes this way –
I shall have waded down one Day.”
I suppose it will interrupt me some
Till I get accustomed – but then the Tomb
Like other new Things –
———shows largest – then –
And smaller, by Habit –
It’s shrewder then
Put the Thought in advance – a Year –
How like “a fit” – then –
Murder – wear!
F384/J426/1862
Het klinkt niet zo vreselijk – meer – als eerst –
Ik herhaal het – “Dood”, Hersenen – “Dood.”
Zet het in Latijn – nog over van school –
Dan schreeuwt het niet zo – onder contrôle.
Geef er een draai aan, een beetje –
———recht in ‘t gezicht
Ziet Narigheid er het pijnlijkst uit –
Pas het gewoon aan –
Zeg “Als Morgen deze kant op komt –
Ben ik al één Dag doorgekomen.”
Ik denk dat het me even zal opbreken
Tot ik eraan gewend raak – maar het Graf
Net als andere nieuwe Dingen –
———ziet er dan groter uit –
Door Gewenning, kleiner.
Daarom is het slimmer om
De Gedachten – een Jaar – vooruit te zetten
Hoe “goed passend” – je dan –
De Moord – kan dragen!
[1.2] Dead – geschreven naar aanleiding van de dood van Frazar Stearns, zoon van de president van het Amherst College. Hij was gesneuveld in de Amerikaanse Burgeroorlog. Emily schreef in een brief dat zijn dood in haar hoofd bleef malen.
[3.2] Then – tot vier keer toe, blijft lastig te vertalen. Ook elders hield Emily Dickinson van deze herhaling. In het Nederlands klinkt het echter minder mooi.