It sifts from Leaden Sieves
It sifts from Leaden Sieves –
It powders all the Field –
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road –
It makes an even face
Of Mountain – and of Plain –
Unbroken Forehead from the East
Unto the East – again –
It reaches to the Fence –
It wraps it, Rail by Rail
Till it is lost in Fleeces –
It flings a Crystal Vail
On Stump – and Stack – and Stem –
The Summer’s empty Room –
Acres of Joints – where Harvests were,
Recordless, but for them –
It Ruffles Wrists of Posts
As Ankles of a Queen –
Then stills it’s Artisans – like Ghosts –
Denying they have been –
F291/J311/1862
Ze zeeft met Grauwe Zeven –
Ze poedert heel het Veld –
En vult met Albasten Wol
De Rimpels van de Weg –
Ze geeft een uniform aanschijn –
Aan Bergen – en het vlakke land –
Een ononderbroken Front van het Oosten
Weer – tot aan het Oosten –
Ze komt tot aan het Hek –
Omwikkelt, Stang voor Stang
Tot ze zich in een Vacht verliest –
Ze werpt een Sluier van Kristal
Op Stronken – Hopen – en Stammen –
De lege Kamer van de Zomer –
Stoppelvelden – waar de oogsten waren,
Maar voor hen, niet te zien –
Ze geeft de Polsen van de Palen Ruches
Zoals de Enkels van een Koningin.
Dan fixeert ze haar Werkers – gelijk Geesten –
En doet net alsof ze er niet geweest zijn –
“Leaden”: loden, grijsgrauw. Het benadrukt de grijze wereld van de sneeuw.
“Ruffle”: omslag maken met witte ruches (kant).
Varianten:
– voor “Field” (regel 2): “Wood” (Bos);
– voor regel 12: “It deals Celestial Vail” (Biedt een Hemelse Sluier aan);
– voor “Acres of Joint” (regel 15): “Acres of Seams” (Akkers vol Zomen);
– voor ”Artisans” (regel 19): “Myrmidons” (Volgelingen);
– voor “Ghosts” (regel 19): “Swans” (Zwanen).
Van het gedicht bestaan vijf varianten, waarvan drie ingekort en enigszins gewijzigd. Een daarvan kreeg als titel “De Sneeuw”:
It sifts from Leaden Sieves –
It powders all the Wood –
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road –
It scatters like the Birds –
Condenses like a Flock –
Like Juggler’s Figures situates
Upon a baseless Arc –
It traverses yet halts –
Disperses as it stays –
Then curls itself in Capricorn –
Denying that it was –
Ze zeeft met Grauwe Zeven –
Ze poedert het hele Bos –
En vult met Albasten Wol
De Rimpels van de Weg –
Ze verspreidt zich als Vogels –
Verdicht zich als een Zwerm –
Zoals Jongleurs Toeren uithalen
In Eindeloze Bogen –
Ze zwerft rond en stopt toch –
Verspreidt zich waar ze blijft –
Dan krult ze haarzelf in een Steenbok
En doet net alsof ze er niet was –