It will be Summer – eventually
It will be Summer – eventually.
Ladies – with parasols –
Sauntering Gentlemen –with Canes–
And little Girls – with Dolls –
Will tint the pallid landscape –
As ’twere a bright Boquet –
Tho’ drifted deep, in Parian –
The Village lies – today –
The Lilacs – bending many a year –
Will sway with purple load –
The Bees – will not despise the tune –
Their Forefathers – have hummed –
The Wild Rose – redden in the Bog –
The Aster – on the Hill
Her everlasting fashion – set –
And Covenant Gentians – frill –
Till Summer folds her miracle –
As Women – do – their Gown –
Or Priests – adjust the Symbols –
When Sacrament – is done –
F374/J331 en J341/1862
Het zal Zomer worden – ooit.
Dames – met parasols –
Wandelende Heren – met wandelstokken –
En kleine Meisjes – met Poppen –
Zullen het bleke landschap kleuren –
Als een stralend Boeket –
Al ligt het Dorp – vandaag –
Ondergedompeld, in Puur Wit –
Seringen – gebogen door de vele jaren –
Zullen zwieren met hun paarse lading –
Bijen – zullen de melodie niet versmaden –
Die hun Voorouders – zoemden –
Wilde Rozen – zullen blozen in het Veen –
Asters – op de Heuvel
Hun blijvende mode – dragen –
Wintervaste Gentianen – krijgen pluimen –
Tot de Zomer haar wonder openvouwt –
Zoals Vrouwen – dat – met hun Jurk doen –
Of Priesters – de Symbolen schikken –
Wanneer het Sacrament – afgelopen is –
“Covenant”: duurzaam, bestendig, vast.
De regels 14-17 zijn ook als afzonderlijk gedicht gestuurd aan Samuel Bowles. Vandaar dat dit deel ook wel als een afzonderlijk gedicht beschouwd wordt (J331).