It would have starved a Gnat –
It would have starved a Gnat –
To live so small as I –
And yet I was a living Child –
With Food’s necessity
Upon me – like a Claw –
I could no more remove
Than I could coax a Leech away –
Or make a Dragon – move –
Not like the Gnat – had I –
The privilege to fly
And seek a Dinner for myself –
How mightier He – than I –
Nor like Himself – the Art
Upon the Window Pane
To gad my little Being out –
And not begin – again –
F444/J612/1862
Een Mug zou uithongeren –
Om zo sober te leven als ik –
En toch was ik een levendig Kind –
Met een drang naar Eten
In mij – vast als een Klauw –
Die ik minder moeilijk kon verwijderen
Dan een Bloedzuiger kwijtraken –
Of een Draak laten – bewegen –
Ik had niet – zoals de Mug –
Het voorrecht van vliegen
En een Maaltijd voor mezelf te zoeken –
Hoeveel meer vermag Hij – dan ik –
Noch zoals Hij bezat ik – de Kunst
Om op het Vensterraam
Door mijn kleine Bestaan te dwalen –
En hoeft hij niet – opnieuw – te beginnen –
“Gad”: rondlopen zonder doel, slenteren, kuieren.
“Not begin – again” blijft een raadselachtige zin. Bedoelt Emily Dickinson misschien dat een mug zich niet druk over de hemel hoeft te maken.
Varianten:
– voor “To live so small” (regel 1): “To dine so small” (Om zo weinig te eten);
– voor “coax a Leech away” (regel 7): “modify a Leech” (een Bloedzuiger bewerken);
– voor “seek” (regel 11): “gain” (vinden).