It would have starved a Gnat –
It would have starved a Gnat –
To live so small as I –
And yet I was a living Child –
With Food’s necessity
Upon me – like a Claw –
I could no more remove
Than I could coax a Leech away –
Or make a Dragon – move –
Not like the Gnat – had I –
The privilege to fly
And seek a Dinner for myself –
How mightier He – than I –
Nor like Himself – the Art
Upon the Window Pane
To gad my little Being out –
And not begin – again –
J612/F444/1862
Het zou een Mug verhongeren –
Zo sober te leven als ik –
En toch was ik een Kind vol leven –
Met de behoefte aan Voedsel
In mij gehecht – als een Klauw –
Minder moeilijk te verwijderen
Dan dat ik een Bloedzuiger kon wegnemen –
Of een Draak laten – bewegen –
En niet als de Mug – had ik –
Het voorrecht om te vliegen
En een Maaltijd voor mezelf te zoeken –
Hoeveel machtiger is Hij – dan ik –
Noch zoals Hij bezat ik – de Kunst
Om op het Vensterraam
Mijn kleine Bestaan door te brengen –
En niet – opnieuw – te beginnen –