It would have starved a Gnat –
It would have starved a Gnat –
To live so small as I –
And yet I was a living Child –
With Food’s necessity
Upon me – like a Claw –
I could no more remove
Than I could coax a Leech away –
Or make a Dragon – move –
Not like the Gnat – had I –
The privilege to fly
And seek a Dinner for myself –
How mightier He – than I –
Nor like Himself – the Art
Upon the Window Pane
To gad my little Being out –
And not begin – again –
F444/J612/1862
Een Mug zou uithongeren –
Om zo sober te leven als ik –
En toch was ik een Kind vol leven –
Met een drang naar Eten
Op mij – als een Klauw –
Die ik minder moeilijk kon verwijderen
Dan een Bloedzuiger kwijtraken –
Of een Draak laten – bewegen –
Ik had – niet zoals de Mug –
Het voorrecht om te vliegen
En een Maaltijd voor mezelf te zoeken –
Hoeveel meer vermag Hij – dan ik –
Noch zoals Hij – bezat ik de Kunst
Om op het Vensterraam
Mijn korte Bestaan door te brengen –
En niet – opnieuw – te hoeven beginnen –
[1.2] Variant voor To live so small: To dine so small (Om zo weinig te eten).
[1.4] Food’s Necessity – metafoor voor het verlangen naar vijheid?
[2.3] Variant voor coax a Leech away: modify a Leech (een Bloedzuiger bewerken).
[3.3] Variant voor seek: gain (verwerven).
[4.4] – blijft een raadselachtige zin. Bedoelde Emily Dickinson dat een mug zich niet druk over de hemel hoeft te maken?