It would never be Common – more – I said
It would never be Common – more – I said –
Difference – had begun –
Many a bitterness – had been –
But that old sort – was done –
Or – if it sometime – showed – as ’twill –
Upon the Downiest – Morn –
Such bliss – had I – for all the years –
‘Twould give an Easier – pain –
I’d so much joy – I told it – Red –
Upon my simple Cheek –
I felt it publish – in my Eye –
‘Twas needless – any speak –
I walked – as wings – my body bore –
The feet – I former used –
Unnecessary – now to me –
As boots – would be – to Birds –
I put my pleasure all abroad –
I dealth a word of Gold
To every Creature – that I met –
And Dowered – all the World –
When – suddenly – my Riches shrank –
A Goblin – drank my Dew –
My Palaces – dropped tenantless –
Myself – was beggared – too –
I clutched at sounds –
I groped at shapes –
I touched the tops of Films –
I felt the Wilderness roll back
Along my Golden lines –
The Sackcloth – hangs upon the nail –
The Frock I used to wear –
But where my moment of Brocade –
My – drop – of India?
F388/J430/1862
Het zou nooit meer Gewoon zijn – zei ik –
Het verschil – was begonnen –
Veel bitterheid – was er geweest –
Maar die oude levensstijl – was voorbij –
Of – als het ooit – zich zou tonen – zoals het zal –
Op de meest Donzen – Morgen –
Zoveel geluk – had ik – al die jaren –
Het zou een Makkelijker pijn geven.
Ik had zoveel vreugde – ik zei het – met het Rood –
Op mijn simpele Wangen –
Ik voelde dat mijn Ogen – spraken –
Niet nodig – om iets te zeggen.
Ik liep – alsof vleugels – mijn lichaam droegen –
De voeten – die ik voordien gebruikte –
Nu voor mij – zo overbodig –
Als laarzen – voor Vogels – zouden zijn –
Overal straalde ik mijn geluk uit –
Ik deelde een woord van Goud
Aan elk Schepsel – dat ik tegenkwam –
En schonk het – de hele Wereld –
Toen – plotseling – mijn Rijkdom slonk –
Een enge Geest – dronk mijn Dauw –
Mijn Paleizen – storten onbewoond in –
Ook – Ikzelf – verviel tot de bedelstaf –
Ik klampte me vast aan geluiden –
Ik tastte naar schaduwen –
Ik raakte het ongrijpbare aan –
Ik voelde de Wildernis terugrollen
Langs mijn Gouden regels –
Het Boetekleed – hangt aan de spijker –
De Jurk die ik altijd droeg –
Maar waar is mijn moment van Brokaat –
Mijn – druppel – India?
Mogelijk schreef Emily Dickinson hoe haar relatie met Susan Huntington verkilde. Mogelijk doelde ze ook op veranderingen in de samenleving: door de protestantse bekeringen veranderde het geestelijk klimaat. De vrije en creatieve sfeer werd beklemmend.
[6.2] Goblin: kobold, trol, enge geest.
[7.3] – De betekenis is niet eenduidig. Emily Dickinson gebruikte de term vlies (“film” of “vell”) voor de sluier die ligt over alles wat leeft, de grens tussen het aardse bestaan en de hemel van de eeuwigheid. Bij de dood wordt deze sluier doorbroken. Voelde ze dat ze bijna dood ging of een neiging tot zelfdoding?
[7.5] Line: zowel regel, pad als grens. Misschien hier wel alle drie.
[8.4] India staat bij Emily Dickinson voor een rijk, exotisch en mysterieus land.