I’ve dropped my Brain – My Soul is numb
I’ve dropped my Brain – My Soul is numb –
The Veins that used to run
Stop palsied – ’tis Paralysis
Done perfecter on stone –
Vitality is Carved and cool –
My nerve in Marble lies –
A Breathing Woman
Yesterday – Endowed with Paradise.
Not dumb – I had a sort that moved –
A Sense that smote and stirred –
Instincts for Dance – a caper part –
An Aptitude for Bird –
Who wrought Carrara in me
And chiselled all my tune
Were it a Witchcraft – were it Death –
I’ve still a chance to strain
To Being, somewhere – Motion – Breath –
Though Centuries beyond,
And every limit a Decade –
I’ll shiver, satisfied.
F1088/J1046/1865
Mijn Geest heb ik uitgezet – Mijn Ziel is gevoelloos –
Aderen gewend om te stromen
Stoppen verstijfd – een Verlamming
Perfecter in steen uitgevoerd –
Vitaliteit wordt uitgehouwd en koud –
Mijn zenuwen zijn een stuk Marmer –
Een Vrouw vol leven
Gisteren nog – Begiftigd met het Paradijs.
Geen sufferd – ik was speels van aard –
Een Uitstraling die indruk maakte en prikkelde –
Gevoel voor Dans – vooral dwaze capriolen –
Het Talent van Vogels –
Wie Carraramarmer in mij smeedde
En al mijn zingen heeft gebeeldhouwd
Of het nu Hekserij was – of de Dood –
Nog steeds heb ik een kans om door te zetten
Om ergens te zijn – te Bewegen – Ademen –
Ook al duurt het nog Eeuwen,
En kost elk obstakel me tien jaar –
Ik zal het met genoegen kapot slaan.
“Shiver” heeft in de negentiende eeuw zowel een passieve betekenis (‘huiveren, rillen’) als een actieve betekenis (“verbrijzelen, in stukken slaan’). Beide betekenissen zijn hier goed mogelijk.