Joy to have merited the Pain
Joy to have merited the Pain –
To merit the Release –
Joy to have perished every step –
To Compass Paradise –
Pardon – to look upon thy face –
With these old fashioned Eyes –
Better than new – could be – for that –
Though bought in Paradise –
Because they looked on thee before –
And thou hast looked on them –
Prove Me – My Hazel Witnesses
The features are the same –
So fleet thou wert, when present –
So infinite – when gone –
An Orient’s Apparition –
Remanded of the Morn –
The Hight I recollect –
‘Twas even with the Hills –
The Depth upon my Soul was notched –
As Floods – on Whites of Wheels –
To Haunt – till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize – to last
At least – Eternity –
F739/J788/1863
Vreugde dat je de Pijn hebt verdiend –
Om de Bevrijding te verdienen –
Vreugde dat je bij elke stap bent omgekomen –
Om het Paradijs te bereiken –
Excuseer me – om jouw gezicht aan te kijken –
Met deze ouderwetse Ogen –
Beter dan nieuwe – daarvoor – kunnen zijn –
Zelfs als ze in het Paradijs gekocht zijn –
Omdat ze jou eerder hebben aangekeken –
En jij naar hen hebt gekeken –
Mijn Diepbruine Getuigen – bewijs Mij
Dat de gelaatstrekken dezelfde zijn –
Zo vluchtig was jij, toen jij bij me was –
Zo eindeloos – na je heengaan –
Een Verschijning van de Dageraad –
Die door de Morgen teruggeroepen wordt –
De Hoogte van jou die ik me herinner –
Was gelijk aan het Heuvelgebergte –
De Diepte was in mijn Ziel gekerfd –
Als Vloed – op het Wit van de Ronde Ogen –
Om terug te keren – tot de Tijd
Zijn laatste Decennium geloosd heeft,
En de Terugkeer inzet – laat het dan
Tenminste – voor Eeuwig duren –
“To Haunt”: (hier intransitief gebruikt) steeds naar terugkeren. Naar wie: de geliefde of de liefde?
Varianten:
– voor “Hazel Witnesses” (regel 11): “swimming Witnesses” (betraande Getuigen);
– voor “last Decade” (regel 22): “slow Decades away” (trage Decennia).