Joy to have merited the Pain
Joy to have merited the Pain –
To merit the Release –
Joy to have perished every step –
To Compass Paradise –
Pardon – to look upon thy face –
With these old fashioned Eyes –
Better than new – could be – for that –
Though bought in Paradise –
Because they looked on thee before –
And thou hast looked on them –
Prove Me – My Hazel Witnesses
The features are the same –
So fleet thou wert, when present –
So infinite – when gone –
An Orient’s Apparition –
Remanded of the Morn –
The Hight I recollect –
‘Twas even with the Hills –
The Depth upon my Soul was notched –
As Floods – on Whites of Wheels –
To Haunt – till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize – to last
At least – Eternity –
J788/F739/1863
Vreugde om de Pijn te hebben gehad –
Om de Bevrijding ervan te verkrijgen –
Vreugde om elke stap te hebben ondergaan –
Het Hemels Paradijs te bereiken –
Sorry – om jouw gezicht aan te kijken –
Met deze ouderwetse Ogen –
Mogelijk – hiervoor – beter dan nieuwe –
Zelfs als ze in het Paradijs gekocht zijn –
Omdat zij jou al eerder hebben aangekeken –
En jij naar hen hebt gekeken –
Verzeker me – Mijn Diepbruine Getuigen
Dat de gelaatstrekken hetzelfde zijn –
Zo eventjes was je er, toen jij aanwezig was –
Zo oneindig – na je heengaan –
Een Verschijning van de Dageraad –
Die door de Morgen teruggeroepen wordt –
De Hoogte herinner ik me goed –
Was gelijk aan de Heuvels –
De Diepte was in mijn Ziel gekerfd –
Als het Waterpeil – op het Wit van Wielen –
Om naar terug te keren – tot de Tijd
Zijn laatste Decennium geloosd heeft,
En als de Terugkeer inzet – laat het dan
Tenminste – tot in de Eeuwigheid duren –
“White of Wheels”: blijkbaar heeft het water sporen achtergelaten op de witte wielen.
“Haunt”: najagen, spoken, steeds naar terugkeren. Naar wie: de geliefde of de liefde?