Just lost, when I was saved!
Just lost, when I was saved!
Just felt the world go by!
Just girt me for the onset with Eternity,
When breath blew back,
And on the other side
I heard recede the disappointed tide!
Therefore, as One returned, I feel
Odd secrets of the line to tell!
Some Sailor, skirting foreign shores –
Some pale Reporter,
———from the awful doors
Before the Seal!
Next time, to stay!
Next time, the things to see
By Ear unheard,
Unscrutinized by Eye –
Next time, to tarry,
While the Ages steal –
Slow tramp the Centuries,
And the Cycles wheel!
F132/J160/1860
Verloren, net toen ik gered was!
Ik voelde de wereld al aan mij voorbijgaan!
Ik kleedde me al voor het begin met de Eeuwigheid,
Toen de adem terugblies,
En ik aan gene zijde
Het tij teleurgesteld hoorde wijken!
Daarom, als Iemand die is teruggekeerd, wil ik
Vreemde geheimen van de grens vertellen!
‘n Zeeman, die langs verre kusten scheert –
’n bleke Verslaggever,
———terug van de vreselijke deuren
Vóór het Zegel!
Volgende keer, blijven!
Volgende keer, waarnemen
Wat niet door het Oor kan gehoord,
Niet Gecontroleerd door het Oog –
Volgende keer, wachten!
Terwijl Jaren verdwijnen –
Eeuwen langzaam rondwaren,
En Cyclussen voortrollen!
“Doors before the Seal”: de deuren die het zegel tussen leven en dood afsluiten. Zij staan voor de poort van Gods zegel (Openbaring 7).
Varianten:
– voor “felt” (regel 2): “heard” (hoorde);
– voor “foreign” (regel 9): “novel” (nieuwe).